Dans ce document nous essayons de recenser une partie de la production éditoriale en créole de l’année 2009.
Elle n’est pas très importante numériquement, mais elle existe et est de qualité.
Cette bibliographie n’a pas la prétention d’être exhaustive car elle ne recense que des livres martiniquais, guadeloupéens et guyanais.
Woulo pour tout ceux qui prennent des risques éditoriaux car ce n’est pas facile de vendre des livres en créole ou sur le créole.
A la fin de ce document, dans la partie sitographie vous pouvez retrouver les sites internet des différents éditeurs.
V 0.4 Ajout de deux rubriques, d’une bande dessinée, d’un essai, d’un cd, de trois recueils de poésie
et de quatre albums pour la jeunesse.
Katia Holmes (Traducteur)
Paru le : 12/11/2009
Editeur : Phébus
ISBN :: 978-2-7529-0319-8
381 pages
Wellington.
1898. Dans cette petite ville imaginaire de Caroline du Nord.
Voici les destins entrecroisés de deux familles parmi les plus influentes de la région,
les Carteret et les Miller. Le major Carteret, suprématiste blanc, dirige le journal local,
et le Dr Miller est un médecin noir qui. après des études dans le Nord.
est revenu chez lui créer un hôpital... Trahisons. honneur et héroïsme, secrets de famille
- la femme du Dr Miller se trouve être la demi-s?ur de la femme du Dr Carteret.
dont le père. honte suprême. a épousé sa servante noire, et reconnu sa fille...
À travers une trame romanesque pleine de rebondissements.
Charles W. Chesnutt aborde de front les relations raciales aux États-Unis.
de la mixité familiale aux lynchages. Publié pour la première fois en 1910.
et inédit en France. Au c?ur de la tradition est un classique de la littérature noire américaine.
L'auteur en quelques mots... Charles W.
Chesnutt, né à Cleveland en 185S de parents afro-américains libres,
sera d'abord enseignant et avocat avant de monter une entreprise de sténographie.
Métis. il se refusa toujours à passer pour Blanc. Auteur de deux recueils de nouvelles
et de trois romans. il fut considéré comme un représentant de l'école " réaliste ",
et s'était donné pour but de tracer un portrait fidèle des relations raciales dans le Sud
de l'après-guerre de Sécession.
Bouvier, Pierre
Aimé Césaire et Frantz Fanon : portraits de décolonisés
Paru le 20 janvier 2010
Disponible , Broché 27,00 EUR
288 p. ; 22 x 15 cm
Support Livre
ISBN 978-2-251-90003-2
Editeur Belles lettres, Paris
Collection L'histoire de profil
Résumé
Tous deux Martiniquais, Aimé Césaire (1913-2008) et Frantz Fanon (1925-1961)
ont lutté contre le colonialisme et l'héritage de l'esclavage. L'analyse croisée de leur biographie
et de leurs écrits éclaire les débats les plus actuels sur la mémoire des femmes et des hommes
d'origine africaine et éclaire les attentes et enjeux de l'ère post-coloniale.
Couao-Zotti, Florent
Si la cour du mouton est sale, ce n'est pas au porc de le dire
Paru le 14 janvier 2010
Disponible , Broché 16,00 EUR
202 p. ; 21 x 13 cm
ISBN 978-2-268-06890-9
Editeur Serpent à Plumes, Monaco
Collection Serpent noir, n° 80
Note Glossaire
Résumé
Une jeune femme est retrouvée mutilée sur la berge de Cotonou
tandis qu'une femme propose à un homme d'affaires libanais d'échanger
de l'argent contre une valise de cocaïne. Un détective privé est contacté
par une tierce femme, qui voudrait acheter la drogue. Deux policiers
des stupéfiants sont prêts à bousculer les habitudes de la hiérarchie.
Leur principal suspect est l'homme d'affaires, Smaïn.
4e
Il y a d'abord une miss, belle et longiligne, qu'on retrouve mutilée
sur la berge de Cotonou. Il y a ensuite une autre galante, toute aussi
irrésistible, qui vient proposer à un homme d'affaires libanais d'échanger
de l'argent contre une valise de cocaïne. Il y a enfin un détective privé,
contacté par une troisième chérie, qui voudrait un acquéreur pour la
même poussière d'ange.
Par-dessus le marché, deux flics de la brigade des stupéfiants sont prêts
à bousculer les habitudes établies dans la hiérarchie. Ils refusent de faire
ami-ami avec les trafiquants et s'engagent dans une course-poursuite
contre le principal suspect : Smaïn, l'homme d'affaires. Mais les nuits
à Cotonou ont de multiples saveurs, qu'elles proviennent des fantômes
teigneux, des amazones ou des populations elles-mêmes. Des gens
qui aiment se rendre justice et charcuter au couteau tous ceux qui,
dans leurs quartiers, sont surpris en flagrant délit de «pagaille nocturne».
Pour eux, personne ne peut leur donner de leçon : si la cour du mouton
est sale, ce n'est pas au porc de le dire !
Biographie
Journaliste culturel, rédacteur en chef, puis professeur, Florent Couao-Zotti
a décidé depuis 2002 de consacrer tout son temps à l'écriture. Grâce à ses
romans, nouvelles, pièces de théâtre, scénarios de bandes dessinées et de films,
cet auteur béninois de 45 ans à la plume acérée est aujourd'hui une référence littéraire.
À paraître le 4 février 2010
À paraître , Broché 18,80 EUR
21 x 14 cm
Support Livre
ISBN 978-2-7152-2946-4
Editeur Mercure de France, Paris
Résumé
En 1960, à Port-au-Prince, Daniel Leroy, militant communiste, a été kidnappé
en raison de son opposition au régime didactorial de Duvalier. Sa femme Nirvah rend
visite à Raoul Vincent, secrétaire d'Etat macoute, pour lui demander de traiter son mari
avec clémence. Il accepte à condition que celle-ci devienne officiellement sa maîtresse.
Elle cède à son chantage pour garder Daniel en vie.
À paraître le 4 février 2010
À paraître , Broché 18,80 EUR
21 x 14 cm
Support Livre
ISBN 978-2-7152-2946-4
Editeur Mercure de France, Paris
Résumé
En 1960, à Port-au-Prince, Daniel Leroy, militant communiste, a été kidnappé
en raison de son opposition au régime didactorial de Duvalier. Sa femme Nirvah rend
visite à Raoul Vincent, secrétaire d'Etat macoute, pour lui demander de traiter son mari
avec clémence. Il accepte à condition que celle-ci devienne officiellement sa maîtresse.
Elle cède à son chantage pour garder Daniel en vie.
*
N'Dongo, Mamadou Mahmoud
Bridge Road
Paru le 19 février 2009
Disponible , Poche 6,50 EUR
167 p. ; 17 x 11 cm
Support Livre
ISBN 978-2-268-06762-9
Editeur Serpent à Plumes, Monaco
Résumé
Alors qu'il se rend à une réunion des Alcooliques anonymes,
le narrateur est abordé par Elodie Laudet, qui le prend pour un certain Javier Monteria,
lequel est enterré le jour même au Père-Lachaise. L'enquête à laquelle le narrateur travaille
(le lynchage à Bridge Road, en 1928, de Clarence Brown) se mêle à l'histoire de Javier
pour composer une fresque de l'Amérique du XXe siècle. Premier roman.
4e
Le narrateur se rend à une réunion des Alcooliques anonymes lorsqu'il est abordé
par une belle jeune femme, Élodie Laudet, qui le prend pour un autre, un certain Javier Monterïa,
qu'on enterre justement le jour même au Père-Lachaise... Le narrateur est enquêteur,
il revient des États-Unis où il était parti à la recherche d'un photographe disparu lors d'un
reportage sur le lynchage d'un certain Clarence Brown, à Bridge Road. Il découvre le terrible
secret de cette ville, et cette enquête se transforme progressivement en une quête personnelle,
salvatrice... Les histoires s'entremêlent, entre l'histoire d'Élodie, celle de Javier et
celle de Clarence Brown, mort en 1928 à Bridge Road...
Un formidable roman sur l'histoire contemporaine américaine, un roman policier
et un roman d'amour.
Paru le 3 septembre 2009
Disponible , Poche 12,00 EUR
237 p. ; illustrations en noir et blanc ; 18 x 12 cm
ISBN 978-2-85920-799-1
Editeur Castor astral, Bègles (Gironde)
Collection Castor music
Résumé
A l'encontre de l'idée qui veut que le rap soit né à New York, ses origines jamaïcaines et
ses premiers succès internationaux sont retracés. Les pratiques qui l'ont inspiré ont presque
entièrement été créées et perfectionnées dans ce pays, où elles figuraient au coeur de la musique populaire.
4e
Le rap est né en Jamaïque
Le rap et le remix ont bouleversé la musique populaire mondiale. Selon une idée convenue,
le rap serait né à New York. Or ses origines jamaïcaines et ses premiers succès internationaux,
bien avant les tubes américains, étaient jusqu'ici presque passés sous silence. Contrairement aux poncifs,
ces pratiques essentielles ont presque entièrement été créées et perfectionnées en Jamaïque.
Elles figuraient au coeur de la musique populaire de l'île bien des années avant d'être reprises
par des musiciens non Jamaïcains et d'être livrées au grand public.
Ce livre raconte l'extraordinaire histoire de la culture DJ jamaïcaine, du reggae au remix.
La pratique du rap sur des disques instrumentaux remonte à 1950 en Jamaïque. Elle a été introduite dans le
Bronx par le Jamaïcain Kool Herc et ses compatriotes. Rétablissant la réalité historique, Bruno Blum permet
enfin de rendre justice à des artistes jamaïcains comme King Stitt, U Roy ou Dillinger dont le « Cocaine in my Brain »
fut un succès international dès 1976. L'immense contribution de la Jamaïque à la musique populaire mondiale ne
doit plus être victime de la désinformation du géant américain.
Biographie
Musicien et producteur, spécialiste de la musique jamaïcaine, journaliste légendaire pour le magazine Best,
Bruno Blum a publié plusieurs livres de référence sur le reggae, dont Le Reggae (« Librio Musique » / J'ai lu) et
Bob Marley, le reggae et les rastas (Hors Collection). Il est également l'auteur de Lou Reed, Electric Dandy et
de Punk - Sex Pistols, Clash et l'explosion punk (Hors Collection).
Ti Jean et Zina
Ti Jan épi Zina
illustrations de Sylvie Faur
Paru le 1er février 2010
Disponible , Broché 8,50 EUR
43 p. ; illustrations en noir et blanc ; 24 x 16 cm
ISBN 978-2-296-11102-8
Editeur L'Harmattan, Paris
Collection Jeunesse
Texte bilingue français-créole
Résumé
Ti Jean, un jeune Nègre de la Martinique, entend parler de la disparition de la belle Zina.
Le père de celle-ci promet la main de sa fille et la moité de son domaine à celui qui la ramènera saine et sauve.
Ti Jean part à la recherche de la jeune fille. Il arrive dans une forêt sombre et hantée par des êtres maléfiques.
4 e de couv
Présentation en français
Tí Jean et Zína
Ti Jean, un jeune Nègre de la Martinique en quête d'aventures et de fortune,
entendit parler de la disparition de la belle Zina. Son père, riche Béké, promettait la main de Zina et
la moitié de son domaine à celui qui la lui ramènerait saine et sauve.
Ti Jean part à la recherche de Zina. Il arrive dans une forêt sombre et hantée par des êtres maléfiques...
Ti Jean réussira-t-il à sauver la belle Zina ?
Ti Jean, qui parcourait le pays en quête d'aventures pour faire fortune, entendit parler de la disparition de la belle Zina.
C'était là l'occasion rêvée de montrer sa bravoure et d'empocher la récompense.
Autre présentation
Tí Jan épí Zína
Ti Jan ki té enmen lavanti, té ka kouri péyi-a dépi yonn dé tan pou éséyé trapé richès lè i tann palé disparisyon tifi Bétjé-a.
I trouvé sété lokazyon pou i té montré vayantiz li épi ranmasé rékonpans la.
Philippe Mariello, rédacteur et photographe au magazine ultramarin Pilibo-mag, est déjà auteur de plusieurs ouvrages, aux Editions L'Harmattan.
L Atlantique noir
Paul Gilroy
L'Atlantique noir
Modernité et double conscience
Coll. : Histoires Atlantiques
Éditions Amsterdam
Traduction de Charlotte Nordmann
Paru il y a une quinzaine d’années dans son édition originale, cet ouvrage s’est rapidement imposé comme une référence incontournable des postcolonial studies. La notion d’Atlantique noir élaborée par Gilroy permet de renou- veler en profondeur la manière de penser l’histoire culturelle de la diaspora africaine, résultat de la traite et de l’esclavage. En opposition aux approches nationalistes et portées à l’absolutisme ethnique, et dans un souci d’éviter toute opposition binaire réductrice (essentialisme/anti-essentialisme, tradition/modernité), Gilroy montre que l’espace atlantique transnational constitue un lieu de circulation, de création et de résistance culturelle reliant les communautés noires américaines, européennes et caribéennes : une véritable « contre-culture de la modernité ».
La nouvelle traduction française de Charlotte Nordmann restitue à ce texte tout son sens et son intérêt.
Né en 1956, Paul Gilroy est professeur de sociologie à la London School of Economics. Il est également l’auteur, entre autres, de Between Camps: Nations, Culture and the Allure of Race (2000) et After Empire: Multiculture or Postcolonial Melancholia (2004).
4e de couverture
Le bèlè est un chant et une danse populaire martiniquaise. Les chants de bèlè évoquent les joies, les peines, les combats, les résistances du peuple créole. Le bèlè li sid est souvent plus nostalgique et renvoie à des drames que la grande Histoire ne peut retenir ou a, longtemps, injustement oubliés, telle la Grande Insurrection du Sud de la Martinique de septembre 1870, combat pour la Justice et la Liberté, qu’un grand bèlè a célébré. S’inspirant de ces « antiques et sans rivales mélopées » (E. Glissant), le roman Bèlè li Sid, écrit en créole martiniquais, est à la fois le récit d’un drame, et un hymne à la terre, aux femmes et hommes du Sud de l’île, où l’auteur a ses racines.
****
Georges-Henri Léotin enseigne la philosophie au Lycée du François, en Martinique. II est l’auteur de Memwè latè (Éditions Bannzil Kréyòl, 1993), une nouvelle bilingue créole-français, d’un essai sur le poète martiniquais Monchoachi (Éditions Presses Universitaires Créoles/L’Harmattan, 1994) et d’un roman en créole, Mango Vèt, (Éditions Dézafi, 2005).
Aïssaoui, Mohammed
L'affaire de l'esclave Furcy : récit
Paru le 18 mars 2010
Broché 16,90 EUR
195 p. ;
ISBN 978-2-07-012867-9
Editeur Gallimard, Paris
Résumé
L'histoire de Furcy, un esclave de 31 ans qui en octobre 1817, sur l'île de La Réunion, intente un procès à son maître pour exiger sa liberté.
*
4 de couv
L'affaire de l'esclave Furcy
Le 16 mars 2005, les archives concernant « L'affaire de l'esclave Furcy » étaient mises aux enchères, à l'hôtel Drouot. Elles relataient le plus long procès jamais intenté par un esclave à son maître, trente ans avant l'abolition de 1848. Cette centaine de documents - des lettres manuscrites, des comptes rendus d'audience, des plaidoiries - illustrait une période cruciale de l'Histoire.
Les archives révélaient un récit extraordinaire : celui de Furcy, un esclave âgé de trente et un ans, qui, un jour d'octobre 1817, dans l'île de la Réunion que l'on appelle alors île Bourbon, décida de se rendre au tribunal d'instance de Saint-Denis pour exiger sa liberté.
Après de multiples rebondissements, ce procès, qui a duré vingt-sept ans, a trouvé son dénouement le samedi 23 décembre 1843, à Paris.
Malgré un dossier volumineux, et des années de procédures, on ne sait presque rien de Furcy, il n'a laissé aucune trace, ou si peu. J'ai éprouvé le désir - le désir fort, impérieux - de le retrouver et de le comprendre. De l'imaginer aussi.
*
Biographie
Mohammed Aïssaoui est journaliste au Figaro littéraire.
Posté le: Ven 04 Juin 2010 14:22 Sujet du message:
[B]Obama, Barack
Discours : 20 janvier-9 octobre 2009[B]
traduit de l'anglais par (États-Unis) Anne Maizeret
préfaces de Roger Cohen, Adrien Jaulmes et Corine Lesnes
Paru le 15 octobre 2009
Disponible , Broché 19,50 EUR
381 p. ; 23 x 15 cm
ISBN 978-2-84990-140-3
Editeur Ed. des Equateurs, Sainte-Marguerite-sur-Mer (Seine-Maritime)
Résumé
Recueil des discours les plus importants du président des Etats-Unis depuis son investiture en janvier
jusqu'à son allocution à l'ONU en septembre 2009 : y sont abordées la civilisation contemporaine,
la politique étrangère américaine, la crise économique, la société américaine. Avec in fine le discours de réception du prix Nobel de la paix.
4 de couv
Voici les discours qui ont permis au Président Barack Obama d'être récompensé par le prix Nobel de la Paix :
textes de civilisation sur le dialogue entre les peuples, entre l'Occident et le monde arabe (discours du Caire),
entre l'Amérique et la Chine ou la Russie, mais aussi sur l'engagement des USA en Afghanistan, en Irak,
sur le désarmement nucléaire (discours de Prague) et déclarations sur la protection de notre planète.
Mais ce livre réunit aussi les principaux discours sur la crise économique, la responsabilité du capitalisme financier,
sur la réforme de la couverture médicale américaine, sur la commémoration des grandes tragédies historiques
(Buchenwald, soixante-cinquième anniversaire du Débarquement, 11 septembre 2001) et rend hommage
à des figures comme Edward Kennedy... Il offre également des discours plus méconnus, insolites, surprenants,
tantôt graves ou drôles sur la société américaine, son art de vivre et de consommer, sur l'avenir de l'éducation,
l'énergie, la cyber-criminalité, l'avortement, l'homosexualité ou la musique country.
Des textes qui révèlent la personnalité et la mythologie d'Obama.
Dans leur préface, Roger Cohen, éditorialiste du New York Times, et Adrien Jaulmes, grand reporter au Figaro,
s'interrogent sur l'originalité, la rupture et la tradition de ces discours dans l'histoire américaine. Enfin, Corine Lesnes,
correspondante du Monde à Washington, évoque la vie à la Maison-Blanche sous Obama.
Un livre essentiel qui permet de comprendre la nouvelle ère dans laquelle nous sommes entrés, de mettre en perspective
les intentions d'Obama et de prendre acte des déclarations du quarante-quatrième Président des États-Unis.
Posté le: Ven 04 Juin 2010 22:02 Sujet du message:
TRANS-MISSION
Liv an kréyol 2010
Comme chaque année depuis 2008, nous essayons de recenser une partie de la production
éditoriale en créole de 2010.
Elle n’est pas très importante numériquement, mais elle existe et est de qualité.
Cette bibliographie n’a pas la prétention d’être exhaustive car elle ne recense qu’une
par-tie des livres sur les créoles martiniquais, guadeloupéens, guyanais et haïtiens.
Il faut saluer tous ceux qui prennent des risques éditoriaux car ce n’est pas facile de vendre
des livres en créole ou sur le créole.
A la fin de ce document, dans la partie sitographie, vous pouvez retrouver les sites
internet des différents éditeurs.
Ce texte est mis à disposition sous licence creative commons selon le contrat : Paternité-
Pas d’utilisation commerciale-Partage des conditions initiales à l’identique.
Pour plus d’explication :
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/fr/
François (Martinique), Éditions Dézafi, 2010, 111 p., Br. 10 €
ISBN : 978-2-9822552-1-0
Texte en créole martiniquais avec glossaire créole/français/anglais
En VPC à la Librairie Alexandre
29 rue de la République
97200 FORT-DE-FRANCE
Tel. 05 96 71 41 08
Fax. 05 96 63 12 41
Mél :
4e de couverture
Le bèlè est un chant et une danse populaire martiniquaise. Les chants de bèlè évoquent les joies, les peines, les combats, les résistances du peuple créole. Le bèlè li sid est souvent plus nostalgique et renvoie à des drames que la grande Histoire ne peut retenir ou a, longtemps, injustement oubliés, telle la Grande Insurrection du Sud de la Martinique de septembre 1870, combat pour la Justice et la Liberté, qu’un grand bèlè a célébré. S’inspirant de ces « antiques et sans rivales mélopées » (E. Glissant), le roman Bèlè li Sid, écrit en créole martiniquais, est à la fois le récit d’un drame, et un hymne à la terre, aux femmes et hommes du Sud de l’île, où l’auteur a ses racines.
****
Georges-Henri Léotin enseigne la philosophie au Lycée du François, en Martinique. II est l’auteur de Memwè latè (Éditions Bannzil Kréyòl, 1993), une nouvelle bilingue créole-français, d’un essai sur le poète martiniquais Monchoachi (Éditions Presses Universitaires Créoles/L’Harmattan, 1994) et d’un roman en créole, Mango Vèt, (Éditions Dézafi, 2005).
****
Premier chapitre
BAYALÉ
Lontan apré lanmo Man Moléwon, apré tan té za pran tan fè tan épi tan, kontel anmoulen manniok ki pa ka rété fè farin ; lontan apré lanné té monté asou lanné, chak lè ou wè ou té ka pasé asou tè Man Moléwon, pa koté lasous-la, pa bò ravin-an, la ki té ni angran basen yo té rélé Basen lé-Zanj, ou té ka santi konsidiré an bagay té ka mété an lèspès tristès épi an mapipi lenbè nan fon tjè’w.
Èspèktak la, sété an lasous fennen, épi an gran basen sek, sa yo ka krié sek (apardi dé tiflak dlo parsiparla, an dlo vèt pasé fiel malfentè). Épi toutalantou basen an, gliséria ki ka sibmerjé, vié zèb ka anvayi oliwon’y kon ver-misel-diab.
Gran moun té ka di :
— « Basen tala ni an listwè, an listwè tris. Wi,tris kon an lannuit - Nwèl san wonm, tris kon an jennjan lwen masibol li, tris kon an zwèzo labrenn alafen an jounen lèstravay, tris kon nam a Neg-mawon nan fon bwa… tris kon an Majò — pwofitè ki ka koumansé monté an laj… Pou di tout : tris kon an toupiti timoun ki monté dan lé lenb alé wè lé-Zanj…
Wi : kon inosan ki pran chimen kay Man Moun avan i konnet sa sa yé ki lavi ; kon ti zanfan Bondié ki pati kité nou adan an bat zié…
Ek atjolman, sa nou ka wè la ?
Tout kalté èspès vié zèb, ka goumen épi sirizia, mari-wont, zèb-kouto, kanpèch, jijib si, tonmat-djab, tout mové ras piebwa bwareng, épi plen pitjan, tousa la, tjok-an-blok, an pèk-mel, tout oliwon basen-an, kon kouwòn zépin té maré kabèch Jézi-Kri. Koté tala, sété paradi krapolad, yen-yen, mayengwen, bèt-anni-pié, kabrit-bwa, solsouwi, mannikou, chat sovaj, ti rat mègzoklèt…
Ek délè, an vié kayali garé té ka vini fè plodari’y, pou pran lavol dépi i té konm tann tjèk déranjman.
Doulè ! Doulè ki té matjé asou fiji latè-a ! (É poudivré, moun pa té ka djè piété pa bo sektè tala ankò, san yo menm sé pé di’w pou ki sa yo té si entjèt bòdé two pré basen Man Moléwon an — kontel lè ou wè an moun ka santi falè pa i pran tel chimen, alé nan an ti wèt, pati pou tel koté, san i fouti di’w poukisa ojis i té ni lakrentif tala).
Si latè té ka palé, si dlo té ka gadé tras, yo té ké pé di listwè koté tala, ba tousa ki sé lè tann.
Kon yo ka di’w sé kouto sel ki sav sa ki nan tjè jomou, kon yo ka di’w sa ou pa konnet gran pasé’w, ében ou sé pé ka jwenn moun ki ka pasé pa bò sèktè tala, lonjé létan an, ponmnen ti kòyo alèz pa bò ti lariviè a, san jenmen-pa yo sipozé tousa ki té pasé la éti yo ka pozé pié yo a. Menm manniè ou ka wè touris ka vizité koté ki té ni senmitiè esklav, ka maché san yo sav anlè tonb maléré, moun yo téré san sertjèz, san lakwa, san menm dé ti kòn lanbi tout alantou fos la, kon dènié ti madjendjen ka fè jik jodi jou…).
Posté le: Jeu 08 Juil 2010 14:42 Sujet du message:
Gerbehaye, Cédric (1977-....)
Smith, Christian
Caujolle, Christian (1953-....)
Philip, Andrew
Congo in limbo
photographies Cédric Gerbehaye
textes Stephen Smith, Christian Caujolle, Andrew Philip
Paru le 25 mai 2010
Disponible , Relié 36,50 EUR
1 vol. (176 p.) ; illustrations en noir et blanc ; 28 x 22 cm
ISBN 978-2-916073-59-0
Editeur le Bec en l'air, Manosque (Alpes-de-Haute-Provence)
Résumé
Ce reportage a obtenu en 2008 trois distinctions de prix du photojournalisme, le World press photo,
l'Olivier Rebbot award et l'Amnesty international media award. A travers trois textes qui retracent la situation
des droits humains en RDC, l'historique du conflit et le témoignage sur l'Afrique des Grands Lacs,
ce reportage photographique constitue une histoire contemporaine du Congo
Paru le: 01/04/2010
Editeur : Assimil France Collection : Langues de poche
ISBN : 978-2-7005-0468-2
136 pages
Un guide de conversation original et facile pour découvrir :
• les mots clés • les expressions courantes • les coutumes locales •
un lexique de plus de 1 000 mots.
Ce guide vous initie au créole haïtien au travers de 30 rubriques
thématiques contenant un vocabulaire riche et varié,
des expressions usuelles et des phrases types pour communiquer
facilement. De petites touches de grammaire vous sont présentées
ponctuellement au fil des pages pour comprendre les particularités
de la langue et vous aider à construire vos propres phrases.
Donner votre avis sur ce livre Pour donner votre avis sur ce livre,
vous devez vous identifier :
**
Nouvelle édition
[B]Le créole sans peine - Avec 2 CD audio
avec 1 CD audio MP3
Hector Poullet , Sylviane Telchid
Coffret
Paru le: 01/02/2010
Editeur : Assimil France
Collection : Sans peine
ISBN : 978-2-7005-8012-9
Qu'est-ce que la méthode Assimil ? Assimil applique dans ses méthodes
un principe exclusif, très simple mais efficace, l'assimilation intuitive.
Ce principe reprend, en l'adaptant, le processus naturel grâce auquel
chacun d'entre nous a appris sa langue maternelle.
Très progressivement, au moyen de dialogues vivants, de notes simples
et d'exercices, Assimil vous amène au niveau de la conversation courante.
Durant la première partie de votre étude, la phase passive,
vous vous laissez imprégner par la langue en lisant, en écoutant et
en répétant chaque leçon.
Dans la seconde partie, vous abordez la phase active qui vous permet
d'appliquer les structures et les automatismes assimilés tout en
continuant à progresser. En quelques mois, vous parlez sans effort
ni hésitation, de manière très naturelle. Que trouvez-vous dans
cette méthode ? Des dialogues vivants et utiles qui vous garantissent
une maîtrise rapide de la langue, un choix de situations réalistes
et actuelles, une progression grammaticale soigneusement étudiée,
pour un apprentissage intuitif, des révisions systématiques
pour consolider vos acquis, des commentaires culturels
passionnants, un style unique plein d'humour pour apprendre
avec plaisir.
Le contenu mp3 du CD vous offre : la possibilité d'écouter
les leçons et les exercices en continu ou phrase par phrase,
1 124 enregistrements mp3, fournis en qualité Studio,
l'affichage simultané des textes, si votre lecteur le permet.
**
HECTOR POULLET, SYLVIANE TELCHID
créole guadeloupéen de poche
Niveau: Tous niveaux
Un guide de 192 pages
Guide de conversation
ISBN : 9782700504576
Avec ce guide à la main, partez par "mornes et ravines"
(par monts et par vaux) visiter l'archipel de la Guadeloupe.
De la Désirade à Marie-Galante, rencontrez une population
multicolore et parlez aux gens dans leur langue !
La Reine des eaux
Scénario (adaptation du texte original), dessin et colorisation: Ded LATOL
Album 56 pages-cartonné rigide
Prix éditeur : 13.50€ (La vente de cet album contribue à financer un projet éducatif à Boko)
(sortie en septembre 2010)
Comment une femme apparemment ordinaire, mais certes très belle, est-elle devenue une légende?
La fameuse Mami-Wata, sirène qui hante les rives du fleuve Kongo...
Avait-elle un autre destin? Par quelle magie est-elle devenue la Reine des Eaux?...
Race : histoires orale d'une obsession américaine
Studs Terkel
Myriam Dennehy et Christophe Jaquet
À paraître le 24 septembre 2010
À paraître , Broché 23,00 EUR
1 vol. (500 p.) ; 21 x 14 cm
ISBN 978-2-35480-079-6
Editeur Amsterdam, Paris
Collection Multitudes, hors série, n° 2
Résumé
Une centaines d'entretiens à travers lesquels des Américains, prêtres, couples interraciaux, militants, membres du Ku Klux Klan témoignent sur la lutte pour les droits civiques, la gentrification, les préjugés raciaux ou encore les espoirs brisés de la classe moyenne noire.
Collection : Actualité scientifique, Editions des archives contemporaines
Format : 17x24 cm, 275 pages, Broché
Disponibilité : Disponible ( Nouveauté )
Date de parution : 2010/10
ISBN : 9782813000408
Prix public : 34,00 €
Présentation
Tenu les 8 et 9 octobre 2008 à l’École normale supérieure, le colloque « Aimé Césaire à l’œuvre » se plaçait dans la double perspective d’un projet éditorial, celui des Œuvres littéraires complètes de Césaire et d’un projet institutionnel, celui de la collection « Planète Libre », fondée en 2007 en partenariat entre l’Institut des textes et manuscrits modernes (ITEM) du CNRS et l’Agence universitaire de la Francophonie (AUF). Cette collection prenait la suite d’un projet antérieur, « Archives de la littérature latino-américaine, des Caraïbes et africaine du XXe siècle », né 30 ans auparavant.
Dans les dernières années se sont multipliées des collections de référence, à la fois savantes et accessibles à un grand public. Elles permettent de lire dans son intégralité – et en y ajoutant la dimension critique qui les enrichit – l’œuvre des grandes figures de la littérature mondiale (Kant, Flaubert, Proust, Artaud…). D’autres figures majeures sont restées en retrait, à l’écart de ce type d’édition de référence parce que, quand leur langue est le français, elles sont réputées appartenir à la littérature « francophone » – et non à la littérature française – du fait de leur ancrage hors de la France métropolitaine, et parce que les travaux critiques les concernant sont encore dispersés, voire insuffisants tant du point de vue qualitatif que quantitatif.
C’est à cette double lacune qu’entendent remédier l’Agence universitaire de la Francophonie et aujourd’hui « Planète Libre », en permettant l’édition dans une collection de référence de l’œuvre complète de figures littéraires majeures du XXe siècle : Jacques Roumain, Léopold Sédar Senghor, Jean-Joseph Rabearivelo, Léon-Gontran Damas, Aimé Césaire.
Le projet Césaire a été lancé avec l’accord de l’écrivain. Ses précieuses recommandations ont permis d’élaborer l’esquisse du volume, qui a servi de base au programme du colloque : introduction et étude philologique préliminaire, le texte (poésie, théâtre), l’histoire du texte, les lectures du texte.
Quelques mois après la disparition d’Aimé Césaire, la rencontre dont nous présentons ici les actes prenait à la fois la forme d’un hommage et d’une prospective scientifique. Elle jetait ainsi, dans une méthodologie renouvelée, les bases d’une édition critique des Œuvres littéraires complètes de Césaire dans la collection « Planète Libre ».
Lors de la réunion du comité éditorial, le 30 septembre 2009, Albert James Arnold a été désigné coordonnateur scientifique de l’édition Aimé Césaire.
Zouki lé viré di nou : si ni an koté yo rayi an pofet, sé bien bò kay-li. « Lè manzel té ka pasé, i té ka penn dlo zié’w épi an koulè espésial ». Es Zouki pa an bon zouti pou nou sa rivé konprann kò-nou ?
Poutji sé lé zot ki pou di nou sa ki bon lakay nou ?
Poutji sé lè an moun kasé pip-li yo ka wè valè’y ?
Jid DIRANTI fini pa mété déwò prémié liv i matjé an kréyol mé ki sòti an fransé épi tit « Zouki d’ici danse » an 2005 épi édision Ibis Rouge.
Misié fet an mwad jwen 1956 é i chef lakoral « L’Orchidée de Schœlcher ». Liv-tala sé 9m liv-li, mé i fè’y asou pwa kò’y.
*
« Nul n’est prophète dans son pays » nous dit le dicton. C’est le propos que nous délivre Zouki. « Cette belle donzelle qui à son passage, vous peignait les yeux d’une couleur si spéciale ». Zouki n’est-elle pas le bon outil pour comprendre notre difficulté à aimer les nôtres ?
Pourquoi faut-il que la reconnaissance des talents d’ici passe par la validation du sceau de l’ailleurs ?
Pourquoi ce goût immodéré pour un encensement post-mortem ?
Jude Duranty nous livre enfin son premier écrit en créole paru en français aux éditions Ibis Rouge en 2005 sous le titre « Zouki, d’ici danse ».
Jude DURANTY a vu le jour 1956. Il est le chef de chœur de la chorale L’Orchidée. Zouki: bel zouti est son neuvième ouvrage.
Comme chaque année depuis 2008, nous essayons de recenser une partie de la production
éditoriale en créole de l’année en cours.
Elle n’est pas très importante numériquement, mais elle existe et est de qualité.
Cette bibliographie n’a pas la prétention d’être exhaustive car elle ne recense qu’une
partie des livres sur les créoles martiniquais, guadeloupéens, guyanais et haïtiens.
Il faut saluer tous ceux qui prennent des risques éditoriaux car ce n’est pas facile de vendre
des livres en créole ou sur le créole.
À la fin de ce document, dans la partie sitographie, vous pouvez retrouver les sites
internet des différents éditeurs.
Description :
Le premier tome d’une série BD sur l’histoire de l’esclavage
qui se veut un rappel historique et exhaustif de ce que furent
les terribles pratiques des traites orientale, intra-africaine
et occidentale à travers les âges.
Argumentaire : La suite des aventures de Dionine,
héroïne guadeloupéenne confrontée au drame de
l’immigration clandestine haïtienne dans les
Antilles françaises.
Date parution : 22 octobre 2010
Format : 127 X 180, 192 pages
ISBN : 9782917623176
Trajédi Rwa Kristof
Traduction en créole martiniquais Rodolf Etienne
La célèbre pièce de théatre d’Aimé Césaire en créole de Martinique sera disponible à partir du 25 octobre 2010
Alexandre, que les gens créoles nomment Sansann, est un « bon kalté mak kréyol ».
Ce personnage est-il vraiment fictif ?
Vous avez tous dans votre entourage un Sansann qui pratique un créole
qui n’est pas devenu tjòlòlò « contaminé » par le Français et qui n’est donc
pas un « poto pouri » décréolisé. Mais sont-ils encore nombreux aujourd’hui ?
Jude Duranty propose un « rakontaj », une sorte de petit voyage dans le temps
et l’espace créole. C’est aussi une photographie de certains parlers créoles,
entre créole francisé, créole littéraire et pancréole.
Notre belle langue créole doit-elle indéfiniment se tenir sur un « ti ban ? ».
Quand sera-t-elle une langue comme toutes les autres ayant sa place,
elle aussi, dans le beau fauteuil linguistique pour prendre langue
avec les hommes du monde ?
Sé zot ki sav !
I dézè’d maten, dépi yonn-dé jou,
man pa ni sonmey, savrè si man pa
somobil. Magré tout dité gwokonsoul,
sirio épi kòsol pou man
dòmi, pa menm palé tjilo léti man ka
valé, riennafè.
Doktè-mwen ba mwen analiz pou
man sa fè. I di mwen :
— Man pa ka wè ou ni ayen !
I ba mwen an zafè kaché pou
pran, mé — man pa ni lajan pou
séré, sé pa pawol man ké séré —
man pé ké fè kachotri pou di zot
man rayi sa, dann !
Doktè-a di mwen, pétet fok alé wè
an sikolog. Pas ou pa oblijé fou pou
monté Kolson, mé pé ni an bagay éti
ka jennen’w kon an ti roch dan an
soulié.
Man alé wè konpè-mwen Log.
Kidonk man té épi Log ek mi sa i di
mwen :
— Jid ou pa bizwen pè sikolog,
misié oben manzel, sa ka dépann,
ké palé ba’w ek ké kouté’w. Ou sav
délè palé bien bon. Yo di padon pa
ka djéri bos, mé palé ka djéri bles.
Sirtou bles lespri.
An final di kont, man alé wè
misié. I fè mwen asiz asou an divan
ek i di mwen : Palé, menm si ou pa
lé palé, palé.
Dapré misié man ka soufè di an
model malkadi yo ka kriyé an mal
diglosik man kwè. Dan zafè mal di
gwo sik la, sa ka rivé lè adan an péyi
éti ki ni dé lang épi yo ka opozé’w
palé yonn adan yo. Yonn yo jijé tro
soubarou ek ki dènié kakachien. Sa
ka fè ou pa ni dwa sèvi’y.
Konpè Ektò, on zanmi Gwadloup
ki pa ka pran dlo mousach pou let,
matjé yonn-dé mo asou sa adan an
liv i fè.
Sikolog kité mwen palè anlo, i pa
entéronp mwen. I di mwen :
— Tou sa ou ni anlè lestonmak
tjè’w, matjé’y. Sa ké déchajé’w.
I di mwen tou :
— Délè, lè’w ni an chay ki titak tro
lou, fok tanzantan ou dépozé’y
pou’w pran fos. Pas sinon, ou pa
oblijé rivé la ou ka alé a.
Man di misié man pa sa matjé
kréyol. An tan-mwen, dabou-dabò
fok pa té palé sa lékol. Déwò, an
lakou-a, an gran chimen, wi, mé pa
lékol-la.
Épi déjà-pou-dé, man pa an
grangrek pas manman-mwen pa
trapé filon pou man té antré latit.
Sikolog di mwen, délè sé zié ki
krapon. I sifi ou lé. Épi pèsévérans,
pasians épi kouraj — si ou pa kouri
— ou pé rivé. Ni an ti pawol ka di :
« Épi pasians ou pé jik wè trip fonmi
oben an titiri ka valé an ton. »
Épi tibren pasians man konstaté
kréyol pa pi difisil ki chinwa oben
anglé. Lè man ka di zot sa, man la
ka sonjé an grannonm. I di mwen :
— Tjanmay pa koté Lamérik, sé sa
ki étélijan, pas a dézan yo ja ka palé
anglé !
Sé ki i ka konprann li menm sot,
pas a dézan, li tou té ja ka palé
kréyol pas i lévé atè isi.
Tou sa pou man di zot, kréyol pa
pli difisil ki an lot lang. Mé pou
aprann matjé’y, fok ou aksepté ou
pa konnet bè a ba jou baré. Si ou fè
gwo majol pou di :
— Man ja sa palé’y, man pa
bizwen aprann matjé’y ! Ou ped tout
dan’w.
Afos-afos, man rivé pa konstaté ki
pou rivé matjé lang-tala, fok pran
dapiyan asou dé prensip :
— Déjà-pou-yonn, tou sa ou ka
tann ou ka matjé’y.
— Déjà-pou-dé, tou sa ki matjé ou
ka di’y.
Man fè sa mwen té pé, ek dépi
man koumansé matjé kréyol, man
trapé an soulajman. Man ka dòmi
telman, asiparé sonmey-mwen lou
telman, man ka jik ronflé.
Matjé kréyol fè mwen jwenn
Sansann. Sé li ka fè si jòdi-jou man
pa ka soufè épi malkadi-a éti man
pa ka chonjé non’y la — sé pa mwen
ki pòté’y batenm. « Mal di gwo sik »,
« Mal diglosik » anfen ni anlo moun
ki kon mwen épi zot ka li atjelman a
ki ja kité malad ka alé, é yo pa
menm sav. Malkadi-tala ka rivé a
chouval mé sé asou do milé i ka viré
pati.
Asiré, man asou chimen djérizon,
pas man ka ba chak lang-la plas-yo.
Pa ni yonn ki pli sipériè ki dot. Tout
lang sé lang, kidonk kontinié palé
kréyol, mé sirtou matjé kréyol, pou
démen bon maten jénérasion-nou
pa wont bel lang-tala. Sé sel manniè
yo pé ké maché-brété.
Atjelman zot ka konprann poutji
man matjé rakontaj-tala. Jik atjelman
Art public : une collection d'art contemporain en Guadeloupe
Paru le 13 novembre 2010
Disponible , Broché 35,00 EUR
1 vol. (176 p.) ; illustrations en couleur ; 31 x 24 cm
Support Livre
ISBN 978-2-08-124504-4
Editeur Skira-Flammarion, Paris
Note Ed. trilingue français-anglais-espagnol
Résumé
Présentation de 47 oeuvres de 17 artistes contemporains guadeloupéens : Thierry
Alet, Pierre Chadru, Léa de Saint-Julien, etc. Avec pour chacun, une biographie et une analyse de leurs oeuvres.
4e
L'association Art Public a pour mission de constituer un fonds d'art contemporain en Guadeloupe. Cet ouvrage présente le premier volet de la collection avec les oeuvres des artistes :
¤ Thierry alet ¤ Ano ¤ Chad ¤ Léa de Saint Julien ¤ Hébert Edau ¤ Daniel
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum