Mayombe82,
Peux-tu me dire où est-ce que je peux trouver les chansons de Jacques Loubélo ?
J'ai une cassette audio de Loubélo là où il y a Mwasi na nguaï a yébi ko lamba ngando, je l'ai ramenée du pays...
M82 a écrit:
Sinon, que te dire, cher Nkossi, sinon que te féliciter pour la flopée des proverbes que tu nous as mis ici, en ligne. Merci aussi aux autres pour leurs contributions. Et surtout buanana 2008 à tout le mone !!!
@+, M82
Pour ce qui est des proverbes, je repars à la pêche en 2008...
Bonne chasse pour nous ramener de nouveaux proverbes. Il y a un proverbe lari que j'aime particulièrement: "Wa baka zoba, buet ntu"
@+, M82 _________________ Tambola na mokili, o mona mayandzi
Pour ce qui est des proverbes, je repars à la pêche en 2008...
Bonne chasse pour nous ramener de nouveaux proverbes. Il y a un proverbe lari que j'aime particulièrement: "Wa baka zoba, buet ntu"
@+, M82
Je l'ai posté plus haut
"Wa baka mbangu, buéta ntu !", Lari : Quand on est face à un adversaire qui fait des erreurs, il ne faut pas hésiter à lui écraser la tête ! De la nécessité de saisir les opportunités _________________ La véritable désaliénation du Noir implique une prise de conscience abrupte des réalités économiques et sociales. F. Fanon
L'ignorance est un danger que tout homme doit éviter. S. NKOUA
Posté le: Dim 27 Juil 2008 01:58 Sujet du message:
Nkosi,
Que d’initiatives…
Contributions :
Lingala :
1- Mabe ya mbila, elengi se mosaka. Traduction libre : on a beau trouver les noix de palme laides, on en apprécie pas moins la sauce qu’elles donnent. Explication : ne jamais se contenter de l’aspect des choses, essayons toujours d’aller au-delà.
2- Mafuta ya taba, ba liyaka tango eza na moto. Traduction libre : il faut manger la graisse du cabri quand elle est chaude. Une variante de battre le fer pendant qu’il est chaud.
3- Matiti nyonso eza ndunda te. Traduction libre : toutes les herbes ne sont des légumes. Y a-t-il vraiment besoin d’explication ?
4- Momeli masanga a ndimaka kwiti na ye te. Traduction libre : un ivrogne ne peut jamais avouer son ivresse. Une variante du bossu qui ne voit jamais sa bosse.
انه يعطى له اسم عند ولادته
5- On lui donnera un nom quand il sera né (proverbe arabe cité par Nkosi, en kikongo)
6- Ba simbaka nyoka na katikati te. Traduction libre : on n’attrape pas un serpent par le milieu (Nkosi en a donné une variante en kikongo). Souvent, c’est utilisé vis-à-vis des gens qui interviennent tambour battant en plein milieu d’un débat ou d’une bagarre et qui prennent parti.
7- Ebembe e bangaka kop ola te. Traduction libre : un cadavre ne peut craindre de pourrir. Une variante de un cabri mort n’a pas peur du couteau.
8- Epour’ebere, a di ibo ya ndiya o bana yo (Mbochi). Traduction libre: celui qui cherche un endroit pour dormir ne peut avoir peur d’une tête pleine de poux. Quand on est désespéré, on prend ce qui se présente, on ne fait pas la fine bouche.
9- Lengung’a pemba a do dura yo (Mbochi). Traduction libre: on ne peut arracher les poils de son nez. Il faut éviter de se mettre dans des situations qui nous ridiculisent au point qu’on ne peut rien faire pour sauver la face.
10- Wa ba ma’anda, man’da ma bala we (Teke alima). En lingala, ça donne, banga makambo, makambo ma banga yo. Traduction libre : celui qui évite les problèmes, les problèmes ne viendront pas à lui (évite les problèmes, les problèmes vont t’éviter). Assez clair…
11- Zela zela, mokomboso a zanga mokila. Traduction libre : à force d’attendre, le gorille n’a jamais eu de queue (celle de derrière, pas l’autre !). A force d’attendre et de ne pas agir ou partir, on se retrouve avec rien.
12- Bo lu bonga mvia, bo lu tula mu mbula, mbanga ka ji kotaka ko, ku mbaji kwa ji sala ka (Lari). Traduction libre : quand on introduit le phallus dans le vagin, les gonades restent dehors. Je n’ai jamais correctement saisi l’explication, je l’avais entendu dans un tribunal de quartier à Ouénzé (arrondissement 5 de M’foa), de la part d’un juge. Nkosi ?
13- Nani a lambi ngaï-ngaï na kati ya bolingo na biso. Mot à mot : qui a préparé l’oseille dans notre amour ? Une façon de se demander qui a foutu le bordel dans un couple (l’oseille comme chacun le sait est acide, aigre, alors que l’amour, enfin, c’est ce que les experts disent, doit être doux, sucré…)
14- Esele otina na mwere, la bere pambe, a dil’ope kasi (Mbochi). Traduction libre : quand un handicapé physique, au pied d’un arbre joue avec une feuille bien verte, c’est qu’il y a un singe dans l’arbre qui la lui a donnée. Il faut se méfier des boucs émissaires, bien chercher l’origine de « l’affaire ».
15- Quand on veut venger la mort de son père, il faut avoir les armes bien aiguisées (issu du bambara, appris d’un bouquin de A.H BA, le « papa » de Wangrin). Une variante de la vengeance est un plat qui se mange froid.
@+, M82 _________________ Tambola na mokili, o mona mayandzi
Posté le: Dim 27 Juil 2008 02:57 Sujet du message:
Nkossi,
Citation:
"Tango azali na mino na monoko, lia massango", Lingala : C'est quand tu as encore des dents qu'il faut manger le maïs : Càd il ne faut pas rater le début !
Permets-moi, stp de revoir ta copie ... Ce serait plutôt « Tango ozali na mino, liya massangu ». Ca peut aussi correspondre au français, « il faut battre le fer pendant qu’il est chaud ». On est d’accord sur tout (liya, lia, bof ! ça passe, je ne sais pas écrire le lingala comme feu DZOKANGA ), mais « azali » et « ozali », ce n’est pas du tout la même chose. « Azali » (rien à voir avec le Comorien) = plutôt « il est » ou « il a ».
Citation:
"Ngandu sala ka bu zoba, yandi kimaka mvula na kati ya ébalé",
En lingala ça donne « Bozoba e sala ngando, a kimi mbula, a ke na ebale »
Ardin,
Citation:
Ba memaka bato ya makelele na mokila te, Bagnama ba bua ko kima
. Tu es sûr? Ça ne serait pas plutôt “bokila” la chasse” ? "Mokila" = la queue. Et ton « bua », kézaco ? "Chien"?
Nkossi,
Citation:
"Soki o buaki mokua na balabala tika mbwa ya nzéla a lokota na yé !" : Si tu jetes un os, n'empêche pas un chien de le ramasser ! Se dit aussi de ceux qui ne veulent pas voir leurs ex nager dans le bonheur après leur séparation !
C’est l’un de mes préférés !
Citation:
Ngô aka u dia ba niéndzè ! ", Yaka : Quand le léopard se met a chasser les grillons pour se nourrir, c'est qu'il fini !
Il est trop balèze, celui-là ! Sûrement le meilleur!
Citation:
Koffi Olomidé cite ce proverbe dans l'une de ses chansons. Je ne me rappelle plus laquelle. Alors koffiphiles, koffiettes et autres qui a la réponse ? J'attends....
Si ma mémoire ne me trompe pas c’est dans la chanson Petit frère ya Jesus (ça ne me rajeunit pas, tout ça ! à l'époque, je l'écoutai pas mal...)
Citation:
« Tambo a zali na bindo na yé limbada, oyo ya moto ézali na kati ya nzoto ». Lingala : La panthère a ses taches au dehors, l’homme a les siennes en dedans.
: Ntambo, c’est le lion, pas le léopard, ni la panthère.
Citation:
"Koutou zoba, nkoumbou mossi koua ba fouanda ka yo" : prov Kongo : On ne peut fouiller la besace (la poche) d'un idiot qu'une fois... A Abidjan, on dirait "Premier gaou n'est pas gaou..."
Dans Le ventre de l’Atlantique, la frangine F. DIOME dit « On ne marche pas deux fois sur les couilles d’un aveugle »
Gnata,
Citation:
ouias , c'est sûr , la première personne à en "patir" c'est ma femme ...c'est mon cobaye !
Il faut bien commencer quelquepart. (lol !)
Tu sais ce que signifie ton pseudo en lingala (aussi bien en lingala standard qu’en argot ?)
Nancy,
On apprend tous les jours, n’est ce pas ? Tu écris « ngoingoi na bolenge na bokolo se bongo » Moi je connaissais « bo goïgoï » (la paresse).
Nkossi,
Là, tu fais fort avec ton
Citation:
"Nzoko ya kala, ba buakaka té !", Lingala : Il ne faut jamais jeter la vieille marmite ».
En effet, « nzoko » ou « nzoku » = l’éléphant, alors, si tu veux faire à manger dans un éléphant, prépare bien ton attaque car il a des défenses… Je crois que c’est plutôt « nzungu », non ? Ce proverbe est aussi valable pour les mâles qui, ne supportant plus les rides et autres gracieusetés qu’affichent leurs moitiés la délaissent pour des jeunettes.
Citation:
"Mokili, mbanga ya ntaba, mbongola mbongola", Lingala : Le monde est comme la gueule de la chèvre : sans cesse en train de bouger : Comme pour dire que rien n'est figé !
Ou encore, « mokili mbanga ya taba, lelo ya yo, lobi ya ngaï ». Traduction libre : la vie est comme la gueule du cabri, aujourd’hui c’est pour toi, demain, c’est à moi.
Citation:
"Nsi ya baré, Nsi ba baré", Prov. téké : Pays des hommes, le pays, c'est les hommes càd que ce sont les hommes qui font la valeur d'un pays
Ma curiosité me perdra… tu peux me situer de quels Teke il s’agit ? (Lol !)
@+, M82 _________________ Tambola na mokili, o mona mayandzi
Posté le: Dim 27 Juil 2008 03:15 Sujet du message:
Nouvelle livraison (lingala)
1- Bolingo ba kumisaka te, omonanaka na miso. Traduction libre : il ne faut pas vanter son amour, cela doit se voir naturellement.
2- Na kati ya liseki, mbua a lali mama na ye (Nkossi a donné:
Citation:
"Mbua mu ntsaka na ntsaka ni bo ka yibila nguri andi" : A force de s'amuser avec sa mère, le chien a fini par s'accoupler avec elle
: C'est l'équivalent de la vérité se dit en blaguant ou que les choses sérieuses commencent toujours par de pitits pas. [/i])
3- Monoko na nga naganga (ou libalo na nga nganga). Traduction libre : ce que je dis se réalise. Mes prédictions se vérifient.
4- Mosapi moko e sokolaka elongi te. Traduction libre : un seul doigt ne lave pas le visage. Sans commentaires…
5- Ba mekaka mosapi na mozindo te. Traduction libre : on ne teste pas la profondeur d’une eau avec un doigt. Bien mesurer les éléments avant de prendre une initiative.
6- Calme eleki sac ya fufu na talo. Traduction: le calme coûte plus cher qu’un sac de fufu. C’est de l’argot lingala que nous utilisions, plus jeunes, afin d’encourager nos frères et sœurs trop belliqueux, toujours prêts à aller à l’affrontement physique au lieu de discuter d’abord.7- Na zando ya ba soso, pese a tulaka te. Traduction libre : au marché des poulets, un cafard ne peut s’en sortir.
8- Oyo o lingi ba sala yo te, kosala moninga. Traduction libre : ne fais pas aux autres ce que tu ne veux pas qu’on te fasse.
9- Li zwui voisin, koseka te. Traduction libre : ne te réjouis pas du malheur de l’autre. C’est une variante de « tant qu’on n’a pas traversé le fleuve, on ne se moque pas de celui qui se noie ». Le malheur de l’autre peut tout aussi bien t’arriver, compatis ou tais-toi au lieu de t’en réjouir. {argot lingala}
10- Mwana na moto, azali se mwana moto. Traduction libre : l’enfant d’un autre ne sera jamais le tien. Tu auras beau faire les miracles que tu veux, multiplier les amabilités, l’enfant d’une tierce personne ne te sera pas forcément reconnaissant (ça s’applique surtout dans le cas des familles recomposées).
11- Mela mayi ya mpiyo, e kitisa motema. Traduction libre : bois de l’eau fraîche, ça va refréner ta fougue. Se dit à une personne qui est dans une colère terrible et prêt à tout casser, on lui conseille de prendre de l’eau fraîche, afin de le calmer pour qu’il réfléchisse mieux aux décisions qu’il prendra.
12- Awur’a mbosi, ba dza la miya (ou encore awur’a mbosi, ba dza miya-miya). [Mbochi] C’est simplement l’équivalent de « il faut battre le fer pendant qu’il est chaud »
13- Mayi soki e sopami, ba lokotaka te. Traduction libre : quand l’eau est renversé, on ne peut plus la ramasser. Quand l’irréparable est arrivé, il n’y a plus rien à faire.
@+, M82 _________________ Tambola na mokili, o mona mayandzi
Livraison du jour :
1- Nzinzi ata kopumbwa likolo, azali ndenge te. Traduction libre : la mouche aura beau voler dans les airs, elle n’est pas un oiseau. Explication :ce n’est pas parce que les gens, des gens font plus ou moins les mêmes choses, évoluent dans les mêmes domaines qu’ils sont pour autant totalement identiques ;
2- Soso a meli ngando, mokili ebongwami. Traduction libre: le poulet a avalé un crocodile, le monde a changé. Explication : ça se dit quand une situation anormale se produit, qui défie normalement l’ordre des choses, telles que nous les concevons habituellement ;
3- Tambola na mokili, o kota mayandzi. Traduction libre : marche dans le monde, tu auras des chiques dans tes orteils. Explication : plus on vit, plus on rencontre des situations difficiles à résoudre. {La chique est une sorte de puce que l’on rencontre en Amsud, aux Antilles, en Afrique sub-saharienne… et qui pénètre dans les pieds ou même les doigts de nos mains} ;
4- Ba bomaka liyandzi na mondoki te. Traduction libre : ce n’est pas avec une arme à feu que l’on tue une mouche. Explication : {C’est un peu l’équivalent de « Ce n’est pas avec un marteau que l’on tue des puces}. Pas besoin de très grands moyens pour venir à bout d’une petite situation.
@+, M82 _________________ Tambola na mokili, o mona mayandzi
Bo lu bonga mvia, bo lu tula mu mbula, mbanga ka ji kotaka ko, ku mbaji kwa ji sala ka (Lari). Traduction libre : quand on introduit le phallus dans le vagin, les gonades restent dehors. Je n’ai jamais correctement saisi l’explication, je l’avais entendu dans un tribunal de quartier à Ouénzé (arrondissement 5 de M’foa), de la part d’un juge.
Nkosi ?
Il faut savoir aller à l’essentiel, pas de blablabla
Citation:
Ba memaka bato ya makelele na mokila te, Bagnama ba bua ko kima
. Tu es sûr? Ça ne serait pas plutôt “bokila” la chasse” ? "Mokila" = la queue. Et ton « bua
Il a voulu dire : Ba mémaka bato ya makèlèlè na bokila té, ba niama ba ko ya ko kima !
Mayombe a écrit:
« Tambo a zali na bindo na yé limbada, oyo ya moto ézali na kati ya nzoto ». Lingala : La panthère a ses taches au dehors, l’homme a les siennes en dedans.
: Ntambo, c’est le lion, pas le léopard, ni la panthère.
Non mon cher, tu fais fausse route, Ntambo = Panthère, Léopard. Le lion c’est Nkoï, n’oublie pas que je suis Nkossi = Nkosi = Nkoï = Nkeussi = Lion
Citation:
Nkossi,
Là, tu fais fort avec ton Citation:
"Nzoko ya kala, ba buakaka té !", Lingala : Il ne faut jamais jeter la vieille marmite ».
En effet, « nzoko » ou « nzoku » = l’éléphant, alors, si tu veux faire à manger dans un éléphant, prépare bien ton attaque car il a des défenses… Je crois que c’est plutôt « nzungu », non ? Ce proverbe est aussi valable pour les mâles qui, ne supportant plus les rides et autres gracieusetés qu’affichent leurs moitiés la délaissent pour des jeunettes.
Bien sûr que c’est « nzungu ya kala ba buakaka té »
Citation:
"Nsi ya baré, Nsi ba baré", Prov. téké : Pays des hommes, le pays, c'est les hommes càd que ce sont les hommes qui font la valeur d'un pays
Ma curiosité me perdra… tu peux me situer de quels Teke il s’agit ? (Lol !)
Tu sais bien que tous les Téké viennent du même tronc…
Citation:
Ba mekaka mosapi na mozindo te. Traduction libre : on ne teste pas la profondeur d’une eau avec un doigt. Bien mesurer les éléments avant de prendre une initiative.
Tu voulais certainement dire « Ba mékaka mozindo na mosapi té ! »
Citation:
Calme eleki sac ya fufu na talo. Traduction: le calme coûte plus cher qu’un sac de fufu. C’est de l’argot lingala que nous utilisions, plus jeunes, afin d’encourager nos frères et sœurs trop belliqueux, toujours prêts à aller à l’affrontement physique au lieu de discuter d’abord
Attention, si tu veux parler comme nos anciens alors tu ne dis pas « calme » mais « ko fanda gnien, ko fanda sui »
Citation:
Li zwui voisin, koseka te. Traduction libre : ne te réjouis pas du malheur de l’autre. C’est une variante de « tant qu’on n’a pas traversé le fleuve, on ne se moque pas de celui qui se noie ». Le malheur de l’autre peut tout aussi bien t’arriver, compatis ou tais-toi au lieu de t’en réjouir. {argot lingala}
Les anciens disent « Li zwui moninga, koséka té »
Citation:
"Tango azali na mino na monoko, lia massango", Lingala : C'est quand tu as encore des dents qu'il faut manger le maïs : Càd il ne faut pas rater le début !
Permets-moi, stp de revoir ta copie ... Ce serait plutôt « Tango ozali na mino, liya massangu ». Ca peut aussi correspondre au français, « il faut battre le fer pendant qu’il est chaud ». On est d’accord sur tout (liya, lia, bof ! ça passe, je ne sais pas écrire le lingala comme feu DZOKANGA ), mais « azali » et « ozali », ce n’est pas du tout la même chose. « Azali » (rien à voir avec le Comorien) = plutôt « il est » ou « il a ».
Bien sûr, c'est "Tango ozali na mino na monoko, lia massangu !" _________________ La véritable désaliénation du Noir implique une prise de conscience abrupte des réalités économiques et sociales. F. Fanon
L'ignorance est un danger que tout homme doit éviter. S. NKOUA
Bo lu bonga mvia, bo lu tula mu mbula, mbanga ka ji kotaka ko, ku mbaji kwa ji sala ka (Lari). Traduction libre : quand on introduit le phallus dans le vagin, les gonades restent dehors. Je n’ai jamais correctement saisi l’explication, je l’avais entendu dans un tribunal de quartier à Ouénzé (arrondissement 5 de M’foa), de la part d’un juge.
Nkosi ?
Il faut savoir aller à l’essentiel, pas de blablabla
Citation:
Ba memaka bato ya makelele na mokila te, Bagnama ba bua ko kima
. Tu es sûr? Ça ne serait pas plutôt “bokila” la chasse” ? "Mokila" = la queue. Et ton « bua
Il a voulu dire : Ba mémaka bato ya makèlèlè na bokila té, ba niama ba ko ya ko kima !
Mayombe a écrit:
« Tambo a zali na bindo na yé limbada, oyo ya moto ézali na kati ya nzoto ». Lingala : La panthère a ses taches au dehors, l’homme a les siennes en dedans.
: Ntambo, c’est le lion, pas le léopard, ni la panthère.
Non mon cher, tu fais fausse route, Ntambo = Panthère, Léopard. Le lion c’est Nkoï, n’oublie pas que je suis Nkossi = Nkosi = Nkoï = Lion
Citation:
Nkossi,
Là, tu fais fort avec ton Citation:
"Nzoko ya kala, ba buakaka té !", Lingala : Il ne faut jamais jeter la vieille marmite ».
En effet, « nzoko » ou « nzoku » = l’éléphant, alors, si tu veux faire à manger dans un éléphant, prépare bien ton attaque car il a des défenses… Je crois que c’est plutôt « nzungu », non ? Ce proverbe est aussi valable pour les mâles qui, ne supportant plus les rides et autres gracieusetés qu’affichent leurs moitiés la délaissent pour des jeunettes.
Bien sûr que c’est « nzungu ya kala ba buakaka té »
Citation:
"Nsi ya baré, Nsi ba baré", Prov. téké : Pays des hommes, le pays, c'est les hommes càd que ce sont les hommes qui font la valeur d'un pays
Ma curiosité me perdra… tu peux me situer de quels Teke il s’agit ? (Lol !)
Tu sais bien que tous les Téké viennent du même tronc…
Citation:
Ba mekaka mosapi na mozindo te. Traduction libre : on ne teste pas la profondeur d’une eau avec un doigt. Bien mesurer les éléments avant de prendre une initiative.
Tu voulais certainement dire « Ba mékaka mozindo na mosapi té ! »
Citation:
Calme eleki sac ya fufu na talo. Traduction: le calme coûte plus cher qu’un sac de fufu. C’est de l’argot lingala que nous utilisions, plus jeunes, afin d’encourager nos frères et sœurs trop belliqueux, toujours prêts à aller à l’affrontement physique au lieu de discuter d’abord
Attention, si tu veux parler comme nos anciens alors tu ne dis pas « calme » mais « ko fanda gnien, ko fanda sui »
Citation:
Li zwui voisin, koseka te. Traduction libre : ne te réjouis pas du malheur de l’autre. C’est une variante de « tant qu’on n’a pas traversé le fleuve, on ne se moque pas de celui qui se noie ». Le malheur de l’autre peut tout aussi bien t’arriver, compatis ou tais-toi au lieu de t’en réjouir. {argot lingala}
Les anciens disent « Li zwui moninga, koséka té »
Citation:
"Tango azali na mino na monoko, lia massango", Lingala : C'est quand tu as encore des dents qu'il faut manger le maïs : Càd il ne faut pas rater le début !
Permets-moi, stp de revoir ta copie ... Ce serait plutôt « Tango ozali na mino, liya massangu ». Ca peut aussi correspondre au français, « il faut battre le fer pendant qu’il est chaud ». On est d’accord sur tout (liya, lia, bof ! ça passe, je ne sais pas écrire le lingala comme feu DZOKANGA ), mais « azali » et « ozali », ce n’est pas du tout la même chose. « Azali » (rien à voir avec le Comorien) = plutôt « il est » ou « il a ».
Bien sûr, c'est "Tango ozali na mino na monoko, lia massangu !"
Citation:
Non mon cher, tu fais fausse route, Ntambo = Panthère, Léopard. Le lion c’est Nkoï, n’oublie pas que je suis Nkossi = Nkosi = Nkoï = Lion
Salam ndeko, tu étais en villégiature ou bien?
Tu es sûr pour Ntambo et Nkoyi?
Citation:
Les anciens disent « Li zwui moninga, koséka té »
En effet, j'ai tendance à mélanger l'argot et tout le reste...
Citation:
Attention, si tu veux parler comme nos anciens alors tu ne dis pas « calme » mais « ko fanda gnien, ko fanda sui »
Idem que plus haut...
@+, M82 _________________ Tambola na mokili, o mona mayandzi
Salam ndeko, tu étais en villégiature ou bien?
Tu es sûr pour Ntambo et Nkoyi?
Na zalaki na mboka.
Pour Ntambo et Nkoyi, tout à fait certain. De toutes façons, qui de la panthère (léopard) ou du lion a un pelage tachetée _________________ La véritable désaliénation du Noir implique une prise de conscience abrupte des réalités économiques et sociales. F. Fanon
L'ignorance est un danger que tout homme doit éviter. S. NKOUA
Ca fait plaisir de voir que le sujet n'a pas été abandonné depuis la dernière fois! Je vais en faire le tour de peur de poster un proverbe en double, et je reviens. _________________ ----«Le Jeune Africain Moderne sera armé de savoirs, pas de fusils importés.»
Si vous partagez ce rêve, aidez-nous à en faire une réalité. Soutenez l'initiative Vitu, sur :
http://igg.me/at/vitu
A ne manquer pour rien au monde:
-------->http://www.youtube.com/watch?v=24ZO1HlvmpQ
---> http://www.youtube.com/watch?v=CjDua-fqSUg
"Mankondi ma boika a hrémbo" (Lari-Kongo) : Littéralement le régime de bananes qui a mûri sur l'épaule - càd pdt son transport - Se dit d'une situation catastrophique, imprévue...
Tjs à propos des bananes on a aussi tjs en Lari, "Mankondi ma kala ku zandu" : littéralement les bananes qui n'ont pas trouver preneur au marché et qu'on ramène à la maison ! Se dit à pour qualifier des choses dévalorisées... Synonyme de bitula en Lingala (étula au singulier) _________________ La véritable désaliénation du Noir implique une prise de conscience abrupte des réalités économiques et sociales. F. Fanon
L'ignorance est un danger que tout homme doit éviter. S. NKOUA
2 autres que j'ai découverts aujourd'hui, il paraît qu'ils sont sénégalais (je ne les connais pas en VO ):
1- Voler un tambour est facile, le problème est de taper dessus. " BA-LE-ZE;
2-Quand ton filet est emmêlé, prend le temps de le démêler, le poisson ne va pas se sauver.
@+, M82 _________________ Tambola na mokili, o mona mayandzi
Posté le: Dim 21 Juin 2009 23:48 Sujet du message:
Très bonne initiative
j'en ai un qui vient des fang
"ou il y a la dame jeanne, on ne lance pas la pierre"
ce qui voudrait dire on ne heurte pas quelqu'un qui vous sera utile plutard _________________ moljc
Posté le: Lun 29 Juin 2009 15:28 Sujet du message:
Nancy a écrit:
Nkossi a écrit:
Je me suis rappelé de ces qlq proverbes:
"Quand une femme accouche, les hommes ne sont pas conviés" : De la nécessité de garder les secrets !
"Un homme ne doit pas sentir l'odeur de la bouche de sa belle-mère" : Il faut savoir garder ses distances dans certaines circonstances !
"Si la sagesse se mesurait à la longueur de la barbe, les boucs seraient les plus grands des sages" : C'est comme pour dire que l'habit ne fait pas le moine !
"Le chien a beau avoir 4 pattes, il ne suit qu'un seul chemin" : Comme pour dire qu'il ne faut pas faire plusieurs choses à la fois !
"L'anus qui coupe le caca n'est pourtant pas un couteau !" : On n'a pas tjs besoin de ce que l'on croit !
"On ne fait pas ses besoins à l'endroit où l'on va puiser l'eau" : Il faut savoir sauvegarder ce qui est important dans la vie !
"Quelle que soit le poids de ses défenses, l'éléphant ne renonce jamais à les porter !" : Il ne faut pas se dérober face à ses responsabilités !
"Si tu négliges la viande du plus petit des rats, ton manioc, tu le mangeras sans rien d'autre !" : Comme pour dire qu'un tiens vaut mieux que 2 tu l'auras.
"Le toubab a créé toutes sortes d'armes pour tuer les gens, il y'en a une qu'il ne pourra pas fabriquer : celle de tuer la vérité !" : La vérité finit tjs par triompher !
"Si un singe avale une noix de coco, c'est qu'il est sûr de son anus" !, il y a une variante : "Si un coq avale un gros grain, c'est pcq'il fait confiance à sa gorge !" : Il ne faut pas sous estimer autrui !
Bonjour,
Ce serait plus intéressant de les mettre en Lingala ou en Kikongo ou tout autre langue puis la traduction que seulement en Français.Car le titre du topic est bien"proverbes de chez nous".
Rappel à tous : d'abord la version originale, puis la traduction en français... _________________ La véritable désaliénation du Noir implique une prise de conscience abrupte des réalités économiques et sociales. F. Fanon
L'ignorance est un danger que tout homme doit éviter. S. NKOUA
Inscrit le: 04 Oct 2005 Messages: 6 Localisation: Loango, Royaumes Unis de Kama
Posté le: Ven 03 Juil 2009 21:56 Sujet du message:
Très bon topic, je suis émerveillé à vous lire tous...
Un vrai véhicule de sagesse tous ces proverbes...
_________________ Aimes ceux qui sont différents de toi, car la diversité est la plus grande richesse de l'univers...
Ya ké passi na ku bingissa nzinzi na zulu ya ma taku ya mama. Traduction Munukutuba d'un prov BaBongo.
Il n’y a rien de plus difficile que de chasser la mouche qui s’est posée sur le cul de maman !
Vous avez compris ou bien ? _________________ La véritable désaliénation du Noir implique une prise de conscience abrupte des réalités économiques et sociales. F. Fanon
L'ignorance est un danger que tout homme doit éviter. S. NKOUA
Si tu tapes un enfant pour lui montrer le chemin et qu'il part en courant, sans se retourner ni revenir, il n'est pas de toi...
Proverbes des forêts humides...
Version originale, puis traduction en français... _________________ La véritable désaliénation du Noir implique une prise de conscience abrupte des réalités économiques et sociales. F. Fanon
L'ignorance est un danger que tout homme doit éviter. S. NKOUA
J'ai trouvé une petite illustration sympathique, parfaitement en accord avec ce message :
Non, je ne suis pas vache. Lucide, seulement _________________ "Le colonialisme et ses dérivés ne constituent pas à vrai dire les ennemis actuels de l'Afrique. À brève échéance ce continent sera libéré. Pour ma part plus je pénètre les cultures et les cercles politiques plus la certitude s'impose à moi que LE PLUS GRAND DANGER QUI MENACE L'AFRIQUE EST L'ABSENCE D'IDÉOLOGIE."
Cette Afrique à venir, Journal de bord de mission en Afrique occidentale, été 1960, Frantz Fanon, Pour la Révolution Africaine
2011, annee Frantz Fanon
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure Aller à la page Précédente1, 2, 3, 4
Page 4 sur 4
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum