Grioo.com   Grioo Pour Elle     Village   TV   Musique Forums   Agenda   Blogs  



grioo.com
Espace de discussion
 
RSS  FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Les proverbes de chez nous
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet       grioo.com Index du Forum -> Culture & Arts
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
MPANZU A NZINGA
Grioonaute


Inscrit le: 30 Nov 2005
Messages: 8

MessagePosté le: Mer 30 Nov 2005 16:45    Sujet du message: PROVERBES JUDICIAIRES KONGO Répondre en citant

*

Baana nena ye nsanga, malaka nkatu; baana bena ye malaka, nsanga nkatu. (Mbanza-Ngungu)

Ceux qui ont des perles n'ont pas de cou et ceux qui ont des cous n'ont pas de perles. (Précepte moral : on n'a jamais ce qu'on désire. Procédure : se dit de celui qui n'arrive pas à bien s'expliquer, alors qu'il dispose de tous les arguments.)

*

Baana boole banwaninanga mfuka dinkondo, bukuna vana kati. (Gombe-Sud)

Quand deux enfants se disputent un bout de banane, coupe au milieu. (Preuve et enquête : "Sachez couper la poire en deux". Peut s'appliquer en procédure en l'absence de preuves décisives, ou de témoignages.)

*

Baana mu loba, baana matadi batatuba, konso muntu ye mbakulu andi. (Boko)

Les uns pêchent à la ligne, les autres lancent des pierres, chacun a sa manière de prendre. (Enquête : en dépit de nombreuses interventions au cours d'une affaire, chacun reste pourtant sur ses positions.)

*

Ba diafuka ye nkalu ya nsaka biafwanana. (Ntimansi)

Le palmier non nettoyé et la calebasse se ressemblent. (Tort partagé)

*

Ba diawusu ka dimeni via ko, ntombolo nsingu. (Gombe-Matadi)

Le palmier raphia n'aurait pas brûlé, si le feu n'avait pu monter par les lianes. (Témoignage : le premier coupable du mal est celui qui en a donné l'occasion.)

*

Ba dya nkani, mbeni alooko. (Wombo)

Le palmier productif est l'ennemi du champignon. (Le proverbe s'applique en cas d'ingratitude manifeste, de médisances.)

*

Baka kwa nleeke ngumbi tatikidi. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Perdrix prise par un gamin (mais elle m'a piqué les doigts, dit-il, en revenant les mains vides) (Preuve et enquête : une accusation est présentée sans preuves suffisantes, que le demandeur a négligé de recueillir.)

*

Baka mambu kuvwe kuufundila mo. (Wombo)

Tu entames un procès sans qu'il y ait de quoi. (Procédure, compétence des tribunaux : ne vous mêlez pas des problèmes qui ne vous concernent pas.)

*

Bakento babakidi mpete-mpete, balunga tiya.

Les femmes qui ont pris des arbrisseaux de savane allument du feu. (On est vite satisfait, on se contente du peu qu'on a eu la chance d'obtenir.)

*

Bakulu kwa ngo, kutwaswa ku nsende ko, o ngo wutu kiaku?

Le léopard t'a pris, mais tu voudrais imaginer qu'il ne t'entraîne pas dans les fourrés : le léopard serait-il ton parent? (Procédure : tu es reconnu coupable, t'imagines-tu que tu vas t'en tirer sans châtiment? Bon sens : si tu tombes au pouvoir d'un de tes ennemis, t'imagines-tu qu'il va te laisser sans rien faire?)

*

Bakwendanga ye ngoma, nga kweji bakwenda; konso kuuna i vovela, si luwa yo.

Ceux qui circulent avec le tambour, où donc vont-ils? Là où il résonnera, là tu l'entendras. (Accusation : il faut porter l'affaire devant la justice sans trop perdre de temps.)

*

Balambanga mfundi za mianzi, basongisanga matandi mawola. (Gombe-Matadi)

Ceux qui préparent de la bouillie mal tamisée sont ceux qui montrent des dents gâtées. (Témoignage : les témoins et les plaideurs se contredisent et par là même découle la fausseté des allégatons. Dans toute cette affaire peu reluisante, les débats ont fait découvrir le pot aux roses.)

*

Bankaka butamu, kansi ka mbuta ko.

Certains ont un bas-ventre, mais ce n'est pas pour cela qu'ils sont anciens. (Il ne suffit pas d'être un homme pour être un ancien.)

*

Bankwa meeno ka baseyila mo ko. (Kipako, secteur Ngufu)

Ceux qui ont des dents ne veulent pas s'en servir pour rire. (Mariage : conseil donné à un jeune qui veut se marier mais qui oublie de contacter ses parents.)

*

Bavilwa boole ka bakangala nzila mosi ko. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Deux sots ne font pas route ensemble. (Procédure : s'applique à la complicité.)

*

Bo, munwa mbwa, nga nki'a dyambu o wilwe mo? (Kimpese)

Ohé! dans la bouche du chien - Qu'avez-vous entendu dedans? (Ce n'est pas parce que des gens rient quelque part que vous pouvez conclure qu'ils se moquent de vous. Il ne faut pas s'en prendre à quelqu'un sans motif sérieux.)

*

Bonga nlele nzitu nsoki, sisa nlele nzitu, nsoki.

Que tu ramasses le pagne de ta belle-mère, que tu le laisses, on dira toujours que tu ne respectes pas les convenances. (Le non-respect des époux à l'endroit des beaux-parents étant considéré comme une sérieuse offense, le proverbe traduit une situation de conflit, un dilemme, rendant tout choix quasi impossible.)

*

Bonga ntu a muntu (nkewa), twa kwa malavu, muuna mukalanga nzyongololo za meeso, nsoni mukalanga. (Zulumongo)

Prends une tête d'homme (de singe), buvons du vin de palme, mais les orbites des yeux me remplissent de gêne. (Tu veux me pousser à faire quelque chose d'incorrect, mais je ne te suivrai pas. Témoignage : se dit d'un témoin qui formule des arguments ou détails qui font avancer les débats.)

*

Bonga wavioka zandu mu ntiinu zazingi. (Gombe-Matadi)

Le lézard (à tête rouge) a dépassé le marché tant il se dépêche. (Précepte moral : "Il ne sert à rien de courir, il faut partir à point.")

*

Bonga wayenda ntiinu, nnwa waluta wo. (Gombe-Matadi)

Le lézard va si vite qu'il dépasse son trou. (Précepte moral : se dit d'un écervelé qui agit sans circonspectoin, sans discernement.)

*

Bu ikinanga ye booba, ndumba nga kimonanga zo ko e? (Kipako, secteur Ngufu)

Quand je danse avec la vieille, pensez-vous que je ne vois pas les jeunes filles? (Procédure : parce que je me contente momentanément de mon sort, pensez-vous que je n'ai pas d'autres ambitions? Parce que je ne réclame pas tous mes droits, pensez-vous que je les oublie?)

*

Buka nlembo'a nkwa kinsende, buwukodila kwa ngeye kasonga wo. (Gombe-Matadi)

Guéris le doigt de celui qui souffre d'un panaris, une fois le doigt guéri, il te montrera du doigt. (Méfiez-vous de l'ingratitude des hommes.)

*

Bulu batima, kiandu bakiyadila. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Ils ont creusé un trou, l'ont eux-mêmes dissimulé sous une natte, et y sont tombés. (Ils sont tombés dans le piège qu'ils avaient préparé pour autrui. Ils sont intervenus dans une affaire mal à propos ou avec de mauvaises intentions et ils en ont pâti.)


C
wpe141.jpg (679 octets)

D
wpe141.jpg (679 octets)


*

Deke-deke nsonso nkele ka yiyuluka ko.

La tige métallique d'un fusil ne change pas. (La bonté ne se ternit pas.)

*

Dia ka kimbuta ko, kansi nkanda vumu ukola. (Zulumongo)

Manger n'est pas un signe de pouvoir, mais la peau du ventre est bien tendue. (Manger (participer à une fête) n'est pas réservé aux chefs ou aux riches, et ceux qui en profitent ne s'en targuent pas pour faire les fiers, mais se bornent à s'en réjouir. Procédure : il ne faut pas se fier à la seule présentation des faits, d'autres enquêtes approfondies sont indispensables à la découverte de la vérité.)

*

Dia kalanda ovo dia kazingila zaya nlongo. (Wombo)

Que manger attende ou que manger suive, il faut connaître les tabous. (Education : les interdictions étant essentielles, elles touchent à toutes les activités humaines, depuis la tendre enfance jusqu'à l'âge adulte. Ce proverbe trouve son application très tôt, dans le cadre du clan lorsqu'il faut socialiser l'enfant et l'éduquer.)

*

Dia kiandwelo, futa kiakingi. (Ntimansi)

Mange un brimborion, paie une chose de grand prix. (Dette : voilà ce qui arrive à ceux qui tardent à payer leurs dettes, parce qu'il peut y avoir incertitude de preuves et que de plus le supplément exigé soit élevé.)

Dia kianke, twela mpe kianke.

Manger un peu, faire de l'élevage un peu. (Il faut s'entendre entre cultivateurs et éleveurs, et le sol doit être partagé. Bon sens : il n'y a pas de sot métier.)

*

Dia kimosi, futa nkama. (Secteur Lunzadi)

Tu empruntes un (tu manges un seul), pour payer cent. (Dette : "Qui paye ses dettes s'enrichit". Une faute si minime soit-elle, peut être cause de nombreux ennuis.)

*

Dia kwa ntiinu, kuyokanga nnwa. (Ntimansi)

Manger trop vite brûle la bouche. (Il ne faut pas agir dans la précipitation, donc il faut tourner sa langue 77 fois.)

*

Dia mfuka, futila mu nkome. (Kimpese)

Contracte une dette, rembourse-la en coups de poing. (Dette : le proverbe se dit d'un mauvais payeur qui n'honore pas ses engagements et cache un air de moquerie.)


E
wpe141.jpg (679 octets)


*

E fwa nki isiisa, e vangama, nki idya? (Zulumongo, Bangu)

Eh ! en mourant, je ne laisse rien; en guérissant, aurais-je à manger? (Procédure : en cas d'injustice, il convient d'aller en justice pour trancher.)

*

E kindongene ngola, ne tyokola, nkia mpula upulanga? (Kimpese)

Je vise le silure, et toi, merle, pourquoi t'agites-tu? (Celui qui est agité, ne réfléchit point.)

*

E kinsweki, nasweka, solula! (Bangu)

Quelle que soit ta cachette, on finira par te retrouver. (Enquête : les juges déterminés à rechercher la vérité demandent d'autres éclaircissements. Se dit aussi lorsqu'un dossier est renvoyé au tribunal pour raisons d'enquêtes sur le terrain : celui qui a caché quelque chose doit l'exposer aux regards et expliquer ce qu'il en est exactement.)

*

E kuna ka kivie, e kuna ka kilunga. (Nzundu)

De ce bout-ci, ça ne brûle pas, de ce bout-là ça ne se consume pas. (Juge impartial : aucune des deux parties ne veut avouer, aucune des deux parties n'a visiblement tort ou raison.)

*

E mbwa ngeye diidi kiambi, kukusunina nnwa mu nitu zangani. (Ntimansi)

Chien, tu as mangé une ordure, tu oses encore te frotter le museau au corps des autres. (Accusation non fondée : tu as fait quelque chose de mal, n'essaie pas d'accuser les autres.)

*

E ngwa kwadia nguba ko, bititi bya nguba mu Nkutu nga bya nki? (Kimpese)

Eh! la mère, tu n'as pas mangé les arachides, mais ces coques dans ton sac, qu'est-ce que c'est? (Se dit de quelqu'un qui ne veut pas avouer sa faute mais les preuves démontrent pourtant sa culpabilité.)

*

E nkayi kufwila mu vya diami ko, kana mu vya diangani, si wafwa kwaku. (Kimaza, Gombe-Matadi)

Eh! l'antilope, tu n'as pas trouvé la mort dans mon champ, mais dans celui d'un autre tu mourras bien. (Je n'ai pas pu prouver ton tort cette fois-ci, mais tu ne resteras pas longtemps impuni.)

*

E nkayi kuwilu nzongo, mvulumuk'aku yeyi? (Kimpese)

Eh! l'antilope, tu n'as pas entendu de coup de feu, alors pourquoi bondis-tu? (Preuve : si tu n'as rien fait, pourquoi t'es-tu dissimulé?)


F
wpe141.jpg (679 octets)


*

Fu kia nkele, ku Mputu kiatuuka. (Boko)

Le défaut du fusil vient d'Europe. (Ce mal est profond et ancien.)

*

Fula nsengo, nsongi nkatu. (Gombe-Sud)

Forge la houe qui n'a plus de tranchant. (Procédure : n'emploie pas des arguments sans valeur. Bon sens : se dit aussi en cas d'échecs répétés, malgré de nombreux et incessants efforts.)

*

Fula nsengo, sa yo nsonga. (Langa)

Tu forges une houe, fais-y une pointe pour l'emmancher.

*

Funda dya nkento nadifunta, tuba kuuna sanza. (Bangu)

Le paquet que la femme n'a pu vendre trouve sa place au grenier. (Garde ce qui paraît inutile aujourd'hui, cela peut te venir à point plus tard.)

*

Fungu ka zeye dilako, kingunda kisakidi. (Gombe-Sud)

Le hibou ne sait pas pleurer avec mesure, il a trop de chagrin. (Accusation non fondée : ce proverbe s'applique donc plus précisément à qui accuse en justice par jalousie ou pour assouvir une vengeance, et qui laisse transparaître cette hostilité dans sa plaidoirie.)
G
wpe141.jpg (679 octets)

H
wpe141.jpg (679 octets)

I
wpe141.jpg (679 octets)

J
wpe141.jpg (679 octets)
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
MPANZU A NZINGA
Grioonaute


Inscrit le: 30 Nov 2005
Messages: 8

MessagePosté le: Mer 30 Nov 2005 16:53    Sujet du message: JUDICIAIRES KONGO Répondre en citant

Tous les proverbes judiciaires Kongo sont tirés du livre "Droit coutumier Africain, proverbes judiciaires kongo" par C. Bakwa et A. Ryckmans, Editions L'Harmattan, 1993. Livre également publié à Kinshasa par les éditions Aequatoria.

Au commencement du droit était le peuple, et donc la coutume. En ce temps-là, le droit naissait et se développait à l'image de l'homme et de la nature. Destiné à garantir l'harmonie de la vie en société, il apparaissait au fur et à mesure des besoins au départ d'un consensus qui garantissait à la fois son acceptation par le corps social et son efficacité. Certaines des solutions qui s'élaboraient ainsi au fil du temps duraient, d'autres disparaissaient. Les plus robustes, les plus durables devenaient coutume.

Sans doute cet âge du consensus n'était-il pas exempt d'inégalités et donc de pouvoir, de groupes de pression et donc de manipulations. Le droit était donc comme partout et toujours synonyme de pouvoir. Mais il ne s'élaborait pas de la seule volonté du juge, du législateur ou du savant face au sentiment du peuple. Le comportement de celui-ci en tant que mode privilégié de production de droit s'exprimant à travers la coutume demeurait la pierre de touche de la validité du juridique. Et lorsque le conflit naissait mieux valait dans des sociétés où l'on était, pourrait-on dire, "condamné" à vivre ensemble, mieux valait un mauvais (et, a fortiori un bon) compromis que la victoire de l'un et la défaite corrélative de l'autre avec ce qu'elles entraînent comme rancoeurs étouffés et querelles inassouvies.

Pareille vision de la raison d'être du juridique ne s'accommode guère d'une formulation rigoureuse et d'exercices exégétiques sur le sens des mots. Au contraire, on pourrait dire que plus les formulations du droit sauront être équivoques et contradictoires, plus elles présenteront d'intérêt puisqu'elles permettront, au terme d'un processus souvent fort élaboré et formalisé, de consacrer l'une et l'autre des thèses en présence, chacun quittant l'arène judiciaire avec le sentiment de l'avoir emporté. Il ne peut donc être question de regarder la source de droit comme exprimant "la" vérité. Il convient, au contraire, de ne l'envisager que comme une solution possible qui, combinée à d'autres solutions, également possibles, finit, dans une subtile alchimie dialectique à la pratique de laquelle tout le groupe participe, par aboutir à la solution du conflit et au rétablissement de l'harmonie sociale.

Ce qui frappe, à la lecture de ces proverbes, est qu'ils débordent le cadre du judiciare pour couvrir la quasi-totalité des conduites sociales ou interindividuelles; disons qu'ils sont judiciaires par opportunité plus que par essence; c'est une façon, pour eux, de révéler que le droit n'est pas une instance plaquée sur le vécu ou le pratiqué ensemble, il reste l'émanation du social dans toutes ses dimensions, par référence à la vie quotidienne et à l'environnement et conformément aux valeurs profondes héritées des ancêtres. Néanmoins les proverbes énumérés couvrent un certain nombre de champs qui intéressent les jugements coutumiers : les procédures et la plaidoirie, l'accusation, l'enquête, le témoignage et la preuve, le droit de propriété et le vol, la dette, la succession et l'héritage, les délits, les coups et blessures, les querelles, l'envoûtement et la sorcellerie, la médisance et la calomnie, les obligations et les contrats, les questions relatives à la famille, au mariage, au divorce, au statut des femmes et des enfants, aux relations matrimoniales, le respect des anciens des chefs, de l'autorité et des conventions, la responsabilité...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
MPANZU A NZINGA
Grioonaute


Inscrit le: 30 Nov 2005
Messages: 8

MessagePosté le: Mer 30 Nov 2005 16:55    Sujet du message: JK Répondre en citant

* Kabulwa, ka kabana ko. (Kimaza, Gombe-Matadi)

Etre gratifié d'un cadeau n'est pas recevoir une part du partage. (Celui qui reçoit un don n'a pas à faire le difficile ou à comparer avec ce que d'autres ont reçu. Le partage, lui, doit être équitable.)

* Kalabonga dia ngazi, zi yavita dia i zambwakisannwa. (Kimaza)

Lézard à tête rouge, mange de la noix de palme. Celles que j'ai autrefois mangées m'ont rougi la bouche. (L'expérience rend méfiant.)

* Kalabonga ka mbizi'a ndia ko, kansi minkota nsoki bengi. (Kimaza, Nkolo)

Le lézard n'est pas comestible, ceux qui le tuent se mettent dans leur tort. (Accusaton non fondée : tu m'accuses sans preuves ou de manière vexatoire.)

* Kala ye mputa, kala mpe ye nganga. (Secteur Lunzadi)

Si tu as une plaie, offre-toi un guérisseur. (Il faut se confier à une personne expérimentée lorsqu'on connaît exactement la maladie dont on souffre.)

* Ka luvondi mbulu ntiinu ko, bele kudi mbulu, kinu ka bavutuka ko. (Kimaza, Gombe-Matadi)

Ne tuez pas le cheval trop vite, car ceux qui l'ont pris en chasse ne sont pas encore revenus. ("Ne vendez pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué.)

* Ka Mayamba kani kayeela ko, "ye ntoto ka wa mbongo ko". (Kimaza, Gombe-Matadi)

Ka Mayamba n'est pas encore malade : "la terre ne produit rien" (dit-il). (Paresse : ce n'est pas la terre qui est en cause, mais la paresse du travailleur.)

* Ka mulonga ngyangya ko, ngyangya ka zimana ko. (Tumba)

Là où l'on ne corrige pas les calomniateurs, les calomniateurs n'en finissent pas. (Il est préférable d'éduquer les calomniateurs afin d'éviter des querelles incendiaires.)

* Kana kuzingila, kya kukya. (Kimaza)

Même quand on passe une nuit d'insomnie, il finit par faire jour. (Une affaire qui couve longtemps finit par sortir. Procédure : il faut avoir de la patience pour récolter les fruits d'une entreprise.)

* Kana kuyila, kya kukya.

La nuit a beau tomber, il fera jour. (Procédure : tous les secrets finissent par être découverts)

* Kanga mwivi, kansi kuvondi mwivi ko. (Lunzadi)

Mieux vaut arrêter le voleur que le tuer. (Précepte moral : on ne peut pas se faire justice.)

* Kangulu masangu, ni "kantoko ko", o ndu leele nzala, nga nani mbuta? (Zulumongo)

Celui pour qui on a grillé du maïs se plaint qu'il n'est pas bon, mais de celui qui reste à jeun (et de l'autre qui l'a mangé), qui est l'aîné? (Précepte moral : c'est une grande qualité que de se contenter de ce qu'on a.)


L
wpe141.jpg (679 octets)


*

Lambalala i mpangi'a leeka. (Kimpese)

S'étendre est le frère de se coucher. (Qui commet un petit délit finit par en commettre un grand.)

*

Landa mbote kumbakidi ko, nga yafwa nga mbote? (Ntimansi)

J'essaie d'obtenir ce qui est bon, mais si c'est impossible, vais-je perdre ma vie? (Mariage : vais-je m'obstiner à courtiser une fille dont les parents me font mille difficultés?)

*

Landa ngwete, ovo kanzolele ko, ka lendi fwila mu ngwete ko. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Quelle que soit l'affection qu'on éprouve à l'endroit de la beauté, on ne peut pas en mourir bêtement. (Conseil de modération : il ne faut pas se laisser aller sans précaution.)

*

Lau kana laukidi ka bwanga mu yenga ko.

Le fou même dans son délire, ne tombe pas dans le précipice.

*

Lembeleka nnyangi'akweno, yaaku wana ka yayizidi ko. (Kimpese)

Apaise l'épilepsie de ton prochain avant que la tienne ne survienne. (Ne refuse pas de porter un témoignage pour éclairer l'affaire, sinon tu te mets toi-même en difficulté.)

*

Lembo kadila mu yanda, Nswa kadila nu ntandu.

Que la claie mange en aval, la nasse en amont.

*

Lemvokela Kongo ka kimwana ko.

Obéir au supérieur ne signifie pas n'être qu'un enfant. (Il n'est pas honteux d'obéir; il n'y a rien d'humiliant à être sous l'autorité d'un autre.)

*

Lemvo lwa nkento diikila.

La soumission d'une épouse, c'est la bonne nourriture. (Tu veux une femme soumise? Nourris-la bien. Il faut entretenir de bonnes relations avec sa femme en commençant par de petits cadeaux.)

* Lomboloka di ibanzanga vo nti wayekana, kyengele kudikila lombe. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Tout comme sur l'arbre lomboloka, je pensais pouvoir m'y appuyer; ah, bien oui! je m'y noircis complètement. (Ce proverbe courant exprime la désolation profonde d'une personne à l'endroit d'une autre dont les actes sont jugés calomnieux ou ignobles.)

* Londe lusongwanga nlembo, tungama lutungamanga. (Boko)

La savane qu'on montre du doigt, un jour on y bâtira. (Menaces : les menaces finiront par être mises à exécution, on ne peut donc les considérer à la légère.)

* Longa mwana kakunda, nsuka zayi. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Réprimande l'enfant, qu'il se repente, il finira par être bien élevé. (Affaire de famille : l'éducation des enfants est une impérieuse nécessité sociale, reconnue par ce proverbe très usité.)

* Longa nleeke angaani, nleekwa ntambu ampuku, vo kabaka zo, kwa ngw'andi, ye s'andi kanata zo. (Zulumongo)

Apprends à un gamin d'un autre clan comment on tend les pièges à rat, s'il en prend, il les portera à ses père et mère (et pas à toi). (Famille et filiation : apprenez votre science à ceux de votre clan.)

* Longi dya mbote kabutanga m'via ko. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Un bon conseil ne porte jamais malheur. (Respect aux anciens : il faut consulter les anciens pour leurs précieux conseils.)

* Longo lwaame longo lwaame k'udye bungudi bwaame ko, bungudi bwa bungudi bwaame k'udye longo lwaame ko. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Mariage, ne trouble pas l'entente familiale; famille, ne mets pas en péril l'harmonie conjugale. (Mariage; obligations envers la belle-famille : il faut préserver l'un et l'autre.)

* Longo kana lufwidi, kinzadi kakifwanga ko. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Même quand le mariage est dissous, le lien entre deux frères ne se meurt pas. (Mariage; obligations envers la belle-famille : les relations d'alliance sont à sauvegarder en dépit de la dissolution du mariage.)

* Longo kazita, baana. (Gombe-Matadi)

Pour qu'un mariage soit honoré, il faut des enfants. (Mariage; divorce : la stérilité est un motif de divorce.)

* Longo lua se ye ngudi lufwidi, lwawuta kalufwanga ko.

Le mariage du père et de la mère est dissous, celui de la procréation ne peut mourir. (Le proverbe souligne la place essentielle des enfants dans la vie d'un couple. Les liens de filiation subsistent toujours, même quand le mariage est dissous.)

* Longo nkanu'a mpanzu, fwa ye kinkete, vangama ye kinkete.

Le mariage est comme la règle du fétiche Mpanzu : qu'il meure dans les règles, qu'il soit fait dans les règles. (Mariage : tant dans la constitution du contrat que lors de sa dissolution éventuelle, il faut éviter les disputes, les injures, les accusations.)

* Longo tadi dya ndungu, ka lukomenenwanga kwa nkweno ko. (Kimpese)

Le mariage est une meule à moudre le poivre, on n'y met personne de force. (Mariage : si la jeune fille refuse lors des premiers pourparlers, on n'insiste plus. Divorce : on ne maintient pas un mariage où la vie commune est devenue absolument impossible.)

* Lubaka besi Bangu lwazenga makutu. (Kimaza, Gombe-Matadi)

Prenez les gens de Bangu, coupez-leur les oreilles. (Accusation non fondée : se dit de quelqu'un qui refuse d'écouter les conseils, en accusant les autres.)
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
MPANZU A NZINGA
Grioonaute


Inscrit le: 30 Nov 2005
Messages: 8

MessagePosté le: Mer 30 Nov 2005 16:57    Sujet du message: JK Répondre en citant

*

Maana twakanga, masala vana sina nlolo.

Tout ce qui a été dit doit rester au pied de l'arbre nlolo (arbre des steppes). (Se dit en cas de malchance ou d'oubli)

*

Maama wabuta boole wasoka tondo. (Mbanza-Ngungu)

La mère qui a des jumeaux a donné naissance à l'inimitié. (Quand on est deux à partager quelque chose, il est rare de s'entendre.)

*

Makaazu ma Mbala kundilanga, meeso kunkayisanga. (Kimpese)

Tu m'offres du kola de la côte atlantique, tu me causeras des insomnies. (Tu m'apportes une nouvelle qui me donnera des soucis. Se dit aussi pour marquer que le conseil qu'on vous demande est délicat.)

*

Makalabanda lunga nkanu, wana nduvwidiwo zowa.

La vaurien a gagné son procès, le plaignant était sot. (C'est la faute du plaignant s'il ne mène pas intelligemment son affaire, s'il ne fournit pas de preuves, de témoins, etc...)

*

Makinu ma ntuma ka matoma ko. (Kipako, secteur Ngufu)

Les danses qu'on exige ne sont pas gracieuses. (Précepte moral : quelque chose qu'on fait à contrecoeur ne sera jamais parfaitement fait.)

Makinu vo katumba ko (nzitu) waku, vula mbongi. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Si ton beau-père désapprouve les danses, arrache ta peau de chat sauvage. (Mariage ; obligations envers la belle-famille : sois scrupuleusement délicat envers tes beaux-parents.)

Makukwa ye biinzu bitelamanga, mu sungula mbongw'a bantu. (Gombe-Matadi)

Les termitières et les casseroles se tiennent debout. Ainsi doivent prospérer les familles. (Précepte moral : un clan où l'on s'entend est prospère.)

*

Malavu ka ma nwinwanga mu nsunga ko. (Nkiende, Gombe-Sud)

On ne boit pas le vin à cause de son arôme. (Ce n'est pas parce que le vin est bon qu'on peut le boire, il faut encore la permission du propriétaire. Ce n'est pas tout trouver le vin bon, il faut encore voir s'il ne vous fait pas du tort, s'il convient à votre santé.)

*

Malavu ku ntu'a mfumu, ye nganga makalanga. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Que le vin de palme aille dans la tête du chef et du prêtre. (procédure : que celui qui a bu reste aussi maître de lui qu'un chef.)

*

Malavu va konko, nduuna vwidimo uvayikisanga mo. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Le vin de palme mis dans le coin, c'est celui qui le possède qui le fait servir. (Un travail bien fait mérite considération pour celui qui l'a fait.)

*

Mamona mbambi, mamona vala.

Peines qu'endure le varan, le lézard les endure aussi. (Ingratitude ; divorce : nous sommes unis dans le malheur, nous souffrons par sympathie. Autorité des anciens : quand le chef ou l'ancien est en difficulté, les inférieurs ou les jeunes en souffrent également.)

*

Mankondo ye minse, ntaka mosi balekanga. (Gombe-Matadi)

Les bananiers et les cannes à sucre poussent dans le même jardin. (Solidarité)

*

Mansanga ma kisangula, ngeye veeva mo. (Gombe-Sud)

Les larmes que tu te tires des yeux, essuie-les toi-même. (Accusation non fondée : accusation se retournant aux torts du demandeur; plainte qui trouve son origine dans la faute ou la bétise du demandeur.)

*

Mansinga makileeka, mansokolo makileeka. (Kimpese)

Lacets qu'on s'est tendus soi-même, filets tendus à soi-même. (Se dit quand quelqu'un enfreint une règle qu'il a lui-même établie, tombe dans le piège qu'il a dressé pour autrui, se cause à lui-même du dommage.)

*

Mante ma kintumba zulu momo ukisubidi.

Ta salive va droit au ciel quand tu urines. (A force de trop faire de gaffes, on finit par tomber dans la bassesse.)

*

Matamba umpele meeno, vya dya nguba dyakituba se dyaku.

Toi, scorbut, tu me ronges toutes les dents, tu veux que mon champ d'arachides devienne le tien. (Se dit lors de disputes conjugales, particulièrement lorsque la femme se sent exploitée ou abandonnée par sa belle-famille.)

*

Mata-mpakasa, ma tomba mfuzi. (Boko)

Les guêpes attaquent l'homme actif. (Menaces : celui qui veut faire du zèle s'attire des ennuis. C'est toujours à l'homme actif qu'on en veut, soit par envie, soit parce qu'il dérange la quiétude et la passivité des autres en poussant au progrès.)

*

Mateka mbuta, mavwa vwinya.

L'eau que puise l'ancien, désaltère. (L'ancien est de bon conseil.)

*

Matu kana makudidi, kamalendi luta ntu ko. (Gombe-Sud)

Les oreilles, même quand elles auront poussé, ne peuvent dépasser la tête. (Les jeunes gens, même instruits, même riches, doivent respecter leurs anciens.)

*

Matunga nkisi'a kanda, yuna vimbidi kuulu, yandi utukwangwa lubasa. (Mbanza-Ngungu)

Matunga est le fétiche du clan; c'est celui qui a la jambe enflée qu'on perce l'abcès avec un éclat de bois. (C'est le coupable qui doit être accusé et pas un autre.)

*

Mawalakasa, fuumu'ambi ivitanga va zandu. (Kwilu-Ngongo)

Mawalakasa, (homme brouillon et chicaneur) tu es le mauvais tabac qui arrive le premier au marché. (Il ne faut pas décider sur les premières impressions.)

*

Mayi malongo, muntu ye m'andi. (Kwilu-Ngongo)

Les affaires du ménage sont affaires personnelles. ("Chacun pour soi, Dieu pour tous.")

*

Maza, kyenda; muntu, mbeele wannata. (Bangu)

Si l'eau qui coule a besoin d'une pirogue, l'homme a besoin d'un couteau pour sa survie. (Faites de moi ce que vous jugez bon, je m'en remets à vous et à la justice.)

*

Maza ma kimpolongonzo, kana mena mvunzu "nza, nza nwa".

L'eau du fossé même si elle est sale, "viens, viens boire". (Complicité : tu veux m'inciter à faire quelque chose de mal, tu veux m'entraîner dans une affaire épineuse.)

*

Maza mamana tyamuka, ka malendi totakana ko. (Gombe-Matadi)

L'eau déversée ne peut être recueilllie. (En général, ce qui est fait est fait, il n'y a plus à le regretter.)

*

Mbala wuna ku zulu, ovo sotokele, yambula mbwa.

L'écureuil est en l'air; s'il tombe, lâche le chien. (Ne laissez pas traîner une affaire; quand tu as un grief, va accuser tout de suite.)

*

Mbambi eyi kugutilanga mu mpukulu ankaka ko, mu mpukulu amono kaka. (Kimaza)

Ce varan ne va jamais sous l'auvent d'un autre, il s'obstine à revenir sous le mien. (Plaidoirie : pourquoi est-ce toujours chez moi qu'on vient quémander?)

*

Mbangala mu ntu'a mbizi, nga vo mu ntu'a wela difwidi. (Mbanza-Ngungu)

Le bâton est bon quand il s'agit du gibier; mais si c'est pour le chien, la chasse se disperse. (Il faut toujours rechercher la vérité pour ne pas provoquer des rebondissements futurs avec une décision mal prise ou encore une affaire mal jugée.)

*

Mbangala nzitu ku fula. (Mbanza-Ngungu)

Le gourdin du beau-père, aux abords du village. (Obligation envers la belle-famille : le proverbe souligne encore une fois le respect à l'endroit du beau-père ou de la belle-mère. Il faut en général éviter d'entretenir des relations d'affaires avec son beau-père ou sa belle-mère.)

*

Mbangu, ka kitendanga ko.

Même le coiffeur habile ne peut se couper les cheveux. (Même un homme influent et sage doit recourir à autrui ou aux juges, et c'est avec les témoins présents, que l'affaire pourra être traitée.)

*

Mbata mbuta kani ku lumonso, yama. (Mbanza-Ngungu)

La gifle de l'ancien cuit, même donnée de la main gauche. (Le conseil de l'ancien est précieux, même donné pour un petit cas.)

*

Mbeele akilwadi, kunguna ye menga, vutula mu baya. (Wombo)

Le couteau avec lequel tu t'es blessé, essuies-en le sang, remets-le dans la gaine. (Si le mal est arrivé par ta faute, ne t'en plains pas et retiens la leçon.)

*

Mbeele a nzau, vana nzau. (Secteur Lunzandi)

Le couteau de l'éléphant doit être utilisé pour dépecer l'éléphant. (Responsabilité civile : pour chaque affaire, la réparation doit être proportionnelle à la gravité.)

*

Mbeele mu luketo lwaku, vo mu luketo lwankanka usoselanga yo. (Luanza)

Le couteau est à ta ceinture, pourquoi le cherches-tu à la ceinture du voisin? (Pourquoi accuser un tiers alors que c'est un de tes parents qui est coupable?)

*

Mbeele sungamene mva.

La lame du couteau est enfoncée dans la manche. (Témoignage et débats : il est normal qu'un témoin cherche à favoriser son parent ou son ami.)

*

Mbeele ya sosa nsongi'a malavu, mo luketo mu yina.

Le couteau que cherche le tireur de vin, mais il l'a à la ceinture. (Vous cherchez à incriminer quelqu'un, mais parfois la faute vient de votre propre côté.)

*

Mbeeni unatinanga mu nsi maalu. (Kipako, secteur Ngufu)

Tu apportes l'hostilité sous la plante de tes pieds.

*

Mbeevo kawuka mbeevo yandi ko.

Le malade ne guérira pas un autre malade. (Personne ne peut se rendre justice.)

*

Mbeevo leekele ku tiya, dituuku kwa ngeye ntiami nkuni.

Le malade qui s'est couché près de ton feu deviendra ton coupeur de fagots. (Celui à qui tu as rendu service te le rendra.)

*

Mbeevo lukila nganga, nga mayela kavwidi?

Le malade vomit sur le guérisseur, celui-ci possède-t-il la maladie? (Acquitte-toi de tes dettes, car plus tard tu peux avoir encore besoin du secours d'autrui.)

*

Mbee v'onkonzo, bukila vana nzo'andi. (Gombe-Matadi)

Le malade paralysé, soigne-le chez lui.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
MPANZU A NZINGA
Grioonaute


Inscrit le: 30 Nov 2005
Messages: 8

MessagePosté le: Mer 30 Nov 2005 16:58    Sujet du message: JK Répondre en citant

* Na kyula wakondwa nkila mu dyambu dya patalala.

Le crapaud est dépourvu de queue car il est arrivé en retard. (Témoignage : se dit de celui qui affirme qu'il est incapable de se défendre.)

* Na Nsundi ye Nkoto, na Mbamba ye Nkoto, ka vena muntu ukulula nkoto a nkw'andi ko. (Ntimansi)

Le chef de Nsundi a sa coiffure d'apparat, le chef de Mbamba a la sienne; il n'y a personne qui puisse défaire la coiffure de son prochain. (Précepte moral : chaque homme a sa dignité et doit être respecté.)

* Na umona mvwal'a mfumu, i mfumu kwandi. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Qui voit l'envoyé du chef, voit le chef. (Autorité du chef : ce proverbe renforce le pouvoir de celui qui agit en lieu et place du chef.)

* Na yi ma longo muntu ye mandi. (Nkolo)

Chacun doit supporter les palabres dans son ménage. ("Il faut laver son linge sale en famille.")

* Ndambulu'aku yooyo, ku vuniko vo madyoko masole. (Gombe-Matadi)

C'est ta manière de cuire, ne prétends pas que c'est le manioc du champ. (Ne cherche pas de fausses excuses.)

* Ndembwa kwaame ki lekolwa zalala ko.

Je n'insiste plus, qu'on ne me fasse pas veiller une nuit blanche. (Tout ce que je demande c'est que l'affaire soit tranchée et terminée.)

* Ndimba wa saasile nyanga nga kuzeye yo ko, si uyungana ye nkanku ! (Nzundu)

La vallée où tu coupes de l'herbe ne la connais-tu donc pas? Tu erreras avec un couteau de tireur de vin. (Chant judiciaire habituellement utilisé par le nzonzi (avocat, arbitre) pour animer la recherche des faits dans une affaire publique.)

* Ndoki'atambudila, ka fwanga mu nkasa ko. (Secteur Lunzandi, Gombe-Sud)

L'envoûteur qui avoue ne périt pas par le poison d'épreuve. (Mieux vaut avouer, on en tiendra compte.)

* Ndoki ka bakilwanga va nzo'angaani ko. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Le sorcier ne se rend pas dans la maison d'autrui. (Sorcellerie : cherchez le sorcier dans votre clan.)

* Ndoolo ku fula, twanwa ntumbu, "nga mankok'e?" (Boko, Kwilu-Ngongo)

Allons aux abords du village pour y vider une calebasse, "est-ce une embuscade?" (Procédure; médisance : tu me fais des promesses et des protestations d'amitié, mais je ne sais pas ce qu'elles valent.)

* Ndoozi'a ntwadi lotila kumosi, sikamena mpe kumosi. (Ntimansi)

Le songe commun, on le rêve ensemble, on s'en réveille ensemble aussi. (Solidarité; complicité; élevage en commun : partage équitable d'un travail commun.)

* Ndu didi madyoko ngulu'a mfinda, ndu futa bilombi ngulu'a vata?

C'est le sanglier qui a mangé le manioc, ce serait le porc qui payerait les dommages? (Responsabilité : c'est un de mes vagues parents qui est coupable et c'est moi qui devrais payer?)

* Ndu fwidi ka yelanga nkanu ko. (Wombo)

Un mort ne peut être condamné. (Une action en justice contre une personne s'éteint par la mort de celle-ci.)

* Ndumba ka kondwa mayeene, ka lendi kala ye bula ko.

La fille qui n'a pas de seins ne la considère pas. (Qui manque de quelque chose d'essentiel n'est pas respecté.)

* Ndungu zampenda ka zitatumuswanga muntu ko.

Il ne faut pas forcer quelqu'un à manger du piment. (Fiançailles; pourparlers de mariage : se dit lorsque les pourparlers n'aboutissent pas en raison du refus par l'un des époux ou fiancés.)

* Ndu sese kyula ye ndu simbidi kyo, bawu boole mazowa nkutu. (Ntimansi)

Qui a dépecé le crapaud, qui l'a tenu aux pattes, tous deux sont également sots. (Complicité : la responsabilité appartient tant à celui qui aide qu'à celui qui agit.)

* Ndu sidi nati ka yandi ko, ndu sidi nati ngaama, ndu si vwa mambu. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Ce n'est pas celui qui est coupable qui est frappé mais bien celui qui a frappé. (Pertinence de l'accusation : quand la victime est accusée et pas le vrai coupable.)

* Ndu si vwa maalu, kakiyendela.

Celui qui a des jambes, qu'il se mette en marche.

* Ndu telo kwa nyoka kendila mu nti, e ndu tatukulu kwa nzenze ndyo batula mu kipooyi. (Ntimansi)

Que celui qui a été mordu par un serpent marche en s'appuyant sur un bâton, et que celui qui est piqué par un criquet soit transporté dans un brancard. (Ingratitude; injustice : se dit lorsqu'un jugement injuste a donné tort à celui qui a raison et vice-versa.)

* Ndu uvungutanga ka natanga nkanu ko, ndu utumbulanga unatanga nkanu.

Qui grommelle ne commet pas de délit; qui proclame ira en justice. (Médisance : une accusatoin , de sorcellerie par exemple, doit être publique pour révoquer une action en réparation, elle doit également être précise.)

* Ndu wawuta tiya twandi ka yetele, mwana vwilu kwa kanda. (Ntimansi)

Celui qui a engendré s'est chauffé à son feu; l'enfant est possédé par le clan. (famille, éducation des enfants : le père qui a engendré a eu le plaisir d'engendrer, mais il ne possède pas les enfants qui appartiennent au clan de la mère.)

* Ngandu kabakidi, nge tusevo uta fila, kansi, lufwa lwaku luna.

Le crocodile t'a pris, tu ris, mais c'est ta mort. (En cas de noyade, le crocodile montre sa victime avant de l'emporter définitivement.)

* Ngandu vaikidi mu nnwa dime.

Le crocodile est sorti de l'eau pour boire de la rosée. (Se dit lorsque quelqu'un pose un acte qu'il a l'habitude de poser.)

* Ngandu vwidi maza mandi ka nwanuswanga ko. (Wombo)

On ne provoque pas le crocodile dans sa rivière. (Conflit foncier : on ne s'attaque pas à quelqu'un où il est le plus fort ni à un chef de terre concernant son terrain.)

* Ngangula, kima ovo ka kifwidi ko, ka futa ko. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Le forgeron, s'il n'abîme pas quelque chose, il ne le paie pas. (Responsabilité; contrat : toute faute nécessite réparation.)

* Ngangu zansongi, ku lukamba. (Boko, Kwilu-Ngongo)

L'intelligence du tireur de vin est dans sa lanière. (Stupidité; ignorance et imprévoyance : chacun doit s'appliquer à ce qui est essentiel pour lui; chacun s'y connaît dans sa spécialité.)

* Nganzi ka dianga kyana ko. (Langa)

Que la colère ne détruise pas la chance. (La colère est mauvaise conseillère.)

* Ngeye i mpuku asivi, ntu mu ntambu, nkila mu ntambu.

Tu es un rat étonnant : la tête est dans le piège, la queue aussi. (Plaidoirie; témoignage : tu présentes des arguments contradictoires, mais qui tendent tous à te donner raison.)

* Ngeye lungwenya tuukidi ku zulu, ya sikidi nnwa, dyavova dya kondwa.

Caméléon, tu as chu du haut du palmier, tu restes bouche bée sans avoir rien à dire. (Plaidoirie : les arguments ne sont pas convaincants.)

* Ngeye lungwenya, wafungila nganzi ku nsi'adingongo. (Kimpese)

Tu es un caméléon, tu dissimules ta colère sous la tige de la fève. (Quand on a un grief, il ne faut pas le cacher mais s'expliquer tout de suite.)

* Ngeye silu ntu mu nkutu, ntu kwa welebwana muuna. (Gombe-Matadi)

On t'a mis la tête dans le sac, combien de têtes y as-tu rencontrées? (Complicité : on t'a convaincu de culpabilité; combien étiez-vous pour commettre ce délit.)

* Ngeye u nzenze (ou nzenza) mukawanga, mena mu mbanza makuzayi, ngeye mabulu maku uzoka. (Nzundu)

Tu es le grillon (ou l'étranger) qui écoute; ces affaires du village, tu ne les connais pas, tu fores les trous. (Se dit à un étranger qui intervient dans une affaire de famille entre clans.)

* Ngeye vo yantikidi'a seva, yandi vo kumbindika mpaati ko. (Kimpese)

C'est toi qui as commencé à rire, et maintenant tu dis : "ne me chatouille pas les côtes". (C'est toi qui as commencé, et maintenant tu veux faire croire que c'est moi qui t'y ai poussé?)

* Ngeye vwete, si kivulanga. (Gombe-Sud)

Tu étais habillé, et voilà que tu te dépouilles. (Famille : se dit pour toutes contestations entre un père et ses enfants, un oncle et ses neveux, un ancien du clan et ses cadets.)

* Ngeye wakitukidi nkasa, uyina kiinzu.

Tu es devenu comme les fèves, tu ne veux plus te contenter de la marmite. (Précepte moral : tu as des exigences démesurées. Tu ne veux plus te contenter de ton sort, de ton état.)
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
MPANZU A NZINGA
Grioonaute


Inscrit le: 30 Nov 2005
Messages: 8

MessagePosté le: Mer 30 Nov 2005 17:00    Sujet du message: JK Répondre en citant

O
wpe141.jpg (679 octets)


* O didi ngazi nbemba, o bwakaa nwa kalabonga. (Kimpese)

C'est l'aigle pêcheur qui a mangé les noix de palme, mais c'est l'agame qui a la bouche rouge. (La pulpe de noix de palme est rouge, et l'agame (sorte de lézard) a la tête d'une belle couleur rouge-orange. Ainsi donc le proverbe se lit sur le mode ironique : "c'est l'agame qui a la bouche rouge, mais tu prétends que ce serait l'aigle pêcheur qui aurait mangé les noix". Ainsi, le coupable ne serait pas celui que des preuves semblent désigner.) (Le sens est donc : faites attention, le coupable n'est pas nécessairement celui que désignent toutes les apparences.)

* O muntu zolele, yetela, kasongwanga tiya ko.

On ne montre pas du feu à celui qui veut se chauffer. (Mariage : le choix d'un conjoint ne peut pas être imposé. En général, on n'impose pas son point de vue à celui qui connaît l'affaire.)

* Ona kakoka tadi, Ona kakoka nsindulu. (Kimpese)

L'un tire la meule, l'autre tire la pierre à moudre. (Complicité : tous deux ont également tort. Les deux coupables se sont répartis le butin.)

* Ona mona kinyumba, mona mpe ndoki.

Si tu découvres le mauvais esprit, découvre aussi le sorcier. (Il faut continuer à rechercher les faits pour arriver à découvrir la vérité profonde.)

* Ovo dia kyangaani, futa. (Ntimansi)

Si tu prends quelque chose d'autrui, paie. (Traditionnellement, les Bakongo ont peur des dettes. Il existe des mécanismes par lesquels la société invite ses membres à honorer leurs engagements.)

* Ovo kita, lutwa; ovo ka lutukulu ko, munkita ufwidi. (Ntimansi)

Si tu fais du commerce, il faut un bénéfice; si le commerce ne te fait pas gagner, tu subis une perte. (Si le commerce ne donne pas de bénéfice, il va péricliter.)

* Ovo k'uyuvulanga mpuku ko, ntama didi nnungi. (Ntimansi)

Si tu ne t'enquiers pas sur le rat comestible, bientôt tu verras que c'est une souris puante que tu as mangée. (Mariage : si avant le mariage, tu ne t'enquiers pas des généalogies, de la famille ou du caractère de ton épouse, bientôt tu t'en repentiras.)

* Ovo kuzaya kina ko, nda tala nkewa ku mfinda.

Si tu ne sais pas danser, va voir les singes dans la forêt. (Avant de se lancer, il convient d'abord d'apprendre son métier.)

* Ovo mambu nata, natina mu mbela, kansi ka mu mbanza ko, si banwanina. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Si tu veux t'expliquer avec autrui sur un litige, explique-toi à l'écart, mais pas sur la place publique : il y aura rixe. (Ce proverbe souligne l'impérieuse nécessit de la concertation en petit groupe avant de porter un cas devant l'assemblée générale.)

* Ovo sompa mfumu'abgaani keba, nsusu wakeba dyaki. (Ntimansi)

Si tu épouses une femme d'un autre clan, veille autant sur la poule que sur l'oeuf. (famille : traite également bien ta femme et tes enfants.)

* Ovo zola twela, tunga mpaka (ou lupangu). (Kimpese)

Si tu veux te livrer à l'élevage, construis une étable (ou un enclos). (Responsabilité : ...sinon tu es responsable des dégats que fera ton bétail.)

* Ovo zolele dya ngembo, tunga ntadi'aku. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Si tu veux manger des roussettes, dresse ton lacet. (Il importe de patienter pour obtenir gain de cause.)


P
wpe141.jpg (679 octets)


* Phapala kanokwa mvula, mbundu'ankweno kazololwa dyambi ko. (Gombe-Sud)

Que le papier ne soit pas mouillé par la pluie, qu'on ne souhaite rien de mal au coeur d'autrui. (Menace; imprécation : il ne faut pas souhaiter malheur à quelqu'un.)
Q
wpe141.jpg (679 octets)

R
wpe141.jpg (679 octets)


S
wpe141.jpg (679 octets)


*

Saku dya nkala, futa nkala. (Gombe-Sud, Mbanza-Ngungu)

Tu récoltes une plate-bande, tu paieras une plate-bande. (Les propriétaires terriens qui louent leurs terres en tirent un bénéfice substantiel de l'ordre de 50 % -chaque portion de terre étant divisée par deux dont l'une reste au profit du propriétaire.)

*

Saku dyasaka baleeke, si dyalwaka kwa bambuta. (Gombe-Matadi)

Si les cadets font un champs, ceux-ci finiront par appartenir aux aînés. (Famille : les cadets qui convoitent une forêt exploitée s'exposent à quelques difficultés. Les affaires que commencent les cadets finissent par devoir être réglées par les anciens.)

Sanga budi nkwa ngangu, e kyanditika vumu nga zeye kyo. (Ntimansi)

Araignée, tu es bien sûr maligne, mais celui qui t'a rendue enceinte d'un tel ventre, le connais-tu? (Preuve et enquête : il ne faut pas se fier aux apparences et approfondir l'enquête sur le terrain.)

Sa nkweno mu longa dya nkamba, vo kafwanamo ko ngeye uvingana mo. (Gombe-Sud)

Mais autrui dans l'assiette de bois; s'il est trop grand pour y entrer, toi-même tu lui succéderas. (Accusation non fondée: ne jamais accuser sans preuve.)

*

Sawu dya nkooko ka duwanga kandu ko. (Gombe-Sud)

On ne jette pas l'interdit sur un gué (ou un pont). (Conflit foncier : on ne peut défendre de toucher à son bien, mais pas interdire l'usage d'un bien public (chemin, marché, gué, source...)

*

Se, Nzambi'a ntoto, ka sakananwanga ko. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Le père est Dieu sur terre, on ne s'en moque pas. (Le père représente Dieu sur terre, son autorité et son honneur sont sacrés. Gare à celui qui bafoue sa parole.)

*

Sembo kya nsusu, mu kuulu kwaku kinamanene. (Ntimansi)

Un ergaot de coq s'est collé à ta jambe. (Querelle, coups et blessures : tu es un querelleur incorrigible)

*

Sengele kimona mambu lukuni.

La hache a des ennuis à cause du bois. (Le chef, le juge se dérangent et se dépensent pour trancher les différends apaiser les disputes, diriger le pays et souvent ils ne récoltent que récriminations.)

*

Sengele kyafwa, ka kityamanga nkuni ko.

Une hache émoussée ne coupe plus de bois de chauffage. (Un chef qui n'a pas d'autorité ne tranche plus les palabres.)

*

Sengele kya koka ka kisala nkonko ko. (Kipaka, secteur Ngufu)

Une hache démanchée n'a plus grande valeur. (Autorité de la chose jugée : on ne recommence pas des affaires terminées.)

*

Siku kyafwila, mbele sidi kyo zowa. (Boko, Kwilu-Ngongo, Langa)

La décision qu'on ne respecte pas, eh bien! En vérité, celui qui l'a conclue est un sot.

*

Sila dididi, kansi mbongolo'a nlembo ka ya ko. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Sila pleure, mais ce n'est pas encore le début pour Nlembo.

*

Simba i vwa, yambula ka vwa ko. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Tenir, c'est posséder, laisser aller ce n'est pas posséder. (Propriété; vol : possession vaut titre; et ce titre ne le cède qu'à une manifestation tangible de prise de possession ou à la preuve du dépôt.)

*

Sinsu kya kakubuka, undu vwidikio zowa.

Le signe qu'on ne respecte pas, qui le possède est un sot. (Contrat : qui a la preuve d'un engagement et ne le fait pas exécuter est stupide.)

*

Sompa ka sumba ko.

Emprunter n'est pas acheter. (Contrairement à ce que l'on pense, les sociétés traditionnelles tiennent leurs engagements, surtout en matière de dette. On affirme ici l'importance qu'on accorde aux transactions commerciales avec paiement comptant en espèces très répandu dans la contrée du Bas-Congo.)

*

Sompa sompa, kayilwa kayilwa.

L'emprunt n'est pas un don. (Qui paye ses dettes distingue bien le don de l'emprunt.)

*

Sompa sompeswa, wuta ngulu za ntweloswa.

Mariez-vous et donnez en mariage, engendrez des porcs à confier à d'autres pour les élever. (Mariage; obligations matrimoniales : cette parole est une bénédiction, on la prononce lors d'un mariage pour que le couple soit fécond et ait des activités profrssionnelles lucratives.)


T
wpe141.jpg (679 octets)


*

Taata kadye mbende, maama kadye mbende mpaka mu nkusu. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Père ne mange pas du rat mbende, Mère non plus. C'est pour le rat nkusu qu'on se dispute. (Il y a plusieurs points où les parties sont parfaitement d'accord.)

*

Taata ka fwa, mu nzo kavila (mu nzadi), nga nkia lufwa lulembolo fwilanga bantu'e? (Boko, Kwilu-Ngongo)

Père n'est pas mort, il a brûlé dans sa maison -Quelle est donc cette mort dont les hommes ne meurent pas? (Se dit de quelqu'un qui se contente d'intentions.)

*

Taata kamuzyeta mpimpa, nlembo nga diminina myalunga nzala? (Wombo)

Père a l'habitude d'errer la nuit, ses orteils n'auront jamais tous leurs ongles. (Famille et filiation : un chef de clan qui ne veille pas à l'entente et qui favorise les discordes n'aura jamais un clan fort. Querelle : "Chien hargneux a toujours l'oreille déchirée.")

*

Taata viidisi nsengele ambeele, ekuna nze si dile, kansi kuuna dila ku kakwiza. (Nzundu)

Papa a perdu son couteau; s'il ne pleure pas encore, il finira par pleurer (s'il ne le retrouve pas.) (Etre pris à son propre piège.)

*

Tadi dyambi tubila kwanda, ovo valukufi sidyavutukila. (Gombe-Sud)

La mauvaise pierre, jette-la loin, sinon bientôt la voilà revenue. (Délit envers un membre du clan, un proche, un habitant du même village : si tu veux mal agir, va-t-en loin de ton village d'origine, sinon tu seras vite découvert. Si tu te conduis mal au sein du clan, on te le rendra vite. "Bon renard ne mange point les poules du voisin.")

*

Tadi tuuka kwa ntubi, katuuki kwa mgyaki ko. (Kisyama)

La pierre vient de qui la jette, non de qui la reçoit. (Responsabilité : quelqu'un n'accepte pas une sentence qui lui donne raison; c'est sa faute.)

*

Ta dyambu, fuula dyambu. (Langa)

Qui commence une affaire doit l'expliquer jusqu'au bout.

*

Tala mbwa taata nete ntu'a muntu, lumbu mambu kanata; e wuna ntw'amuntu wena yandi, nga ka mambu ko mana kanete? (Boko, Kwilu-Ngongo)

Regarde le chien de Père qui tient une tête humaine dans sa gueule, ce chien fera un jour un crime; et cette tête qu'il a, sans doute n'est-ce pas là un crime. (Témoignage; preuve et enquête : se dit quand on veut minimiser à tort une faute réellement grave, quand on présente des excuses pour un fait inexcusable quand on feint d'ignorer la gravité du fait.)

*

Ta lusangi kutele dyambu vo : "Ngandu kuuna nzadi yanda kuyanda". (Kimaza, Gombe-Matadi)

L'épinoche t'a prévenu que, dans le fleuve, le crocodile règne en maître. (Tu n'as pas voulu écouter les conseils et t'es attaqué à plus fort que toi, à quelqu'un qui est dans son droit.)

*

Tambudila nsweswe, mingunga ngeye wamana myo.

Tu avoues les maïs verts, c'est toi aussi qui a mangé le coeur des épis.

*

Ta wa nkwezi, mu mwelo waleeka. (Boko, Kwilu-Ngongo)

La place du fusil du beau-frère est près de la porte. (Mariage; obligations envers la belle-famille : les beaux-frères doivent s'entraider en toutes circonstances.)


U
wpe141.jpg (679 octets)


*

U mbemb'a nsusu, ku sina wasingama, ku ntu watekama. (Zulumongo)

Tu es comme la crête du coq, droite à la racine et recroquevillée au-dessus. (Tu es un hypocrite : au début, tu t'es montré correct pour finalement montrer ta vraie nature en dernière minute.)

*

Undeele nkento, umpondele nima. (Kimpese)

Non seulement tu ac couché avec ma femme, mais encore tu m'as rendu impuissant. (Concours d'infractions. s'applique en cas d'ingratitude.)

Undia mya mpuku, kutomboka mpamba ku ziku ko, ye makala maaku. (Zulumongo)

Tu es comme les entrailles d'un rat. Lorsqu'on te jette au feu, tu ne reviens jamais sans emporter des braises avec toi. (Se dit de quelqu'un qui chaque fois qu'il séjourne dans un milieu n'en part jamais sans y avoir commis des gaffes. Se dit aussi de quelqu'un qui partout où il passe, fait des affaires à son profit.)

Undidi nguba, untendele nkutu. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Tu as mangé mes arachides et tu as déchiré mon sac. (Concours d'infractions ; ingratitude.)

*

Untumini mu zulu ba, untembe dyaka nsende. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Non seulement tu m'as envoyé en haut du palmier, mais encore tu m'as dressé des épines en bas. (Procédure : tu essaies de me prendre traîtreusement en défaut. Tu m'envoies ailleurs pour profiter de mon absence. Tu m'exposes délibérément à un danger, à un ennui.

*

Un'ukwela, nkazi'angaani uwutwa u mwan'angaani.

Quand on est marié, on est la femme de quelqu'un, comme quand on est né, on est l'enfant de quelqu'un. (Il faut respecter les obligations matrimoniales et les liens de parenté.)

*

Unu nokeno mvula, k'ute nsanguko, mbazi kiyuma nlele, sa uta nsangu.

Aujourd'hui, tu fus trempé de pluie, ne parle pas; demain, quand ton pagne sera sec, tu parleras. (Témoignage : il ne faut pas parler sur le coup, on risque par défaut de réflexion de dire des choses graves qu'on regrettera ensuite.)

*

Usumba mfumu, uyiba mvika.

Celui qui achète est un chef, tandis que celui qui vole est un esclave.

*

Utuma muntu ku zulu ba, ye unleeka nsende va ntoto. (Gombe-Sud)

Tu envoies quelqu'un en haut du palmier et pendant ce temps tu plantes des épines sur le sol. (Tu tends un piège à quelqu'un.)

*

U yeelanga mooya (kivumu), yandi unwaninanga kyelo.

C'est celui qui a la diarrhée qui se bat pour rester près de la porte. (Témoignage : c'est celui qui a quelque chose à se reprocher qui essaie de s'enfuir.)

*

Uyita ku ndumbi ndumbululu Ndonzwau.

Qui marche en avant, son nom est Don Joâo. (Celui qui est le premier arrivé doit être servi le premier.)


V
wpe141.jpg (679 octets)


*

Va diwanga mankondo mankatu, ngeye nkulu'ampela wizidi vo kitwasi.

Là où on mangeait des bananes sans condiments, toi le coucou, tu es venu t'y présenter. (Tu te jettes dans la gueule du loup. Tu interviens sans discernement dans une affaire et tu en pâtis. Procédure : tu témoignes de ta propre culpabilité; tu fournis contre toi la preuve qu'on cherchait.)

*

Va itobukila ngoma vana mpe iyandulwanga. (Boko, Kwilu-Ngongo, Kipako)

Là où le tambour a crevé, c'est là qu'on le répare. (Compétence des tribunaux : c'est là où le délit a été commis qu'on doit examiner l'affaire; c'est là où le mariage a été conclu qu'on entame la procédure de divorce.)

*

Va katukidi ludimi vana se luna.

La langue retourne là où il y a une dent enlevée. (Accusation répétées qui finissent par se vérifier; obstination d'un plaignant qui prétend n'avoir pas obtenu complétement justice.)

*

Va kwandanga ludimi, lumyangu luna vana.

La langue retourne sans cesse à cet endroit, c'est qu'il s'y trouve une fibre de noix de palme (qui l'agace). (Idem)

*

Va leema tiya, muntu una vana. (Gombe-Matadi)

Là où brille un feu, il y a un homme. ("Il n'y a pas de fumée sans feu".)

*

Vana ka valuele ko, ka vakuswanga menga ko. (Ntimansi)

Là où on n'est pas blessé, on ne s'enduit pas de sang. (On ne peut accuser sans fondement.)

*

Vana luteetanga nzau, kuuna nsi mtyety'aame ina ko.

Là où vous dépecez l'éléphant, en-dessous il y a aussi mon roitelet. (Procédure : là où on règle une grande affaire, qu'on règle en même temps une autre affaire qui lui est connexe. On peut traiter une affaire connexe dans une même audience. Coups et blessures : en cas de querelle suivie de blessures; les querelleurs, en plus des peines et des dommages et intérêts courants, doivent payer une amende au chef du village ou du marché dans lequel ils ont versé le sang.)

*

Vana mbazi'a nkanu'ansusu, mpese kalendi lunga nkanu ko.

Au tribunal où est jugée la poule, le cancrelat ne peut avoir gain de cause. ("La raison du plus fort est toujours la meilleure".)

*

Vana nkama mu longo, kansi kala ye nima, nga vo kuna ye nima ko, yifwididi nkama yina. (Nzundu)

Tu verses beaucoup d'argent pour ta dot, mais alors il faut que tu sois sexuellement puissant et fécond, parce que si tu es impuissant ou stérile, c'est de l'argent jeté. (Conseil de prudence)

*

Vana ubwisila nkwa yaaku, kombela. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Là où tombe ton prochain, balaie. (précepte moral : il faut donner de bons conseils.)

*

Vana valunza, kanga bunda.

Là où cela fait mal, fais un pansement. (Précepte moral : il faut supporter un échec, quelque chose de pénible avec force d'âme.)

*

Vana vena nzola, lulungu ka lukelwanga mu diisu dya nkundi'aku ko. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Là où il y a entente, ne verse pas du poivre dans l'oeil de ton voisin. (Précepte moral : il faut avoir une amitié loyale.)

*

Vanwanini mwana yakala, ka vakondolo bendo ko. (Wombo)

Là où s'est battu un gamin, le sol en porte les traces. (Là où a eu lieu une grande palabre, on en garde le souvenir.)

*

Vanwanini ngembo ye lumfukunya, ka vasidi lusala ko, bitandudi bikele vana.

Là où se sont battues la roussette et la chauve-souris, il n'est pas resté de plumes; des gens se sont interposés.

*

Vasaala vana sina nlolo. (Ntimansi)

C'est resté à la racine du papayer. (Stupidité; imprévoyance : se dit pour quelque chose qu'on a stupidement oublié.)

*

Vata dyakondwa mbwa, bivisi bikokele kwa nsusu.

Dans un village où il n'y a pas de chiens, les os s'en vont aux poules. (Autorité : dans toute communauté humaine sans chef, chaque membre fait ce que bon lui semble.)
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
MPANZU A NZINGA
Grioonaute


Inscrit le: 30 Nov 2005
Messages: 8

MessagePosté le: Mer 30 Nov 2005 17:03    Sujet du message: JK Répondre en citant

W
wpe141.jpg (679 octets)


* Wabaka mputa, kanga tenda.

Si tu te blesses, applique un bandage. (La prévoyance est indispensable à toute entreprise.)

* Wabaka mwivi, kanga mpe taba dya mwivi. (Gombe-Matadi)

Qui a pris un voleur, qu'il s'empare de son pagne. (Preuve et enquête : si tu accuses quelqu'un, il faut en avoir la preuve.)

* Wabaka nzo yamona, kulevudi nsasa ko.

Si tu prends une maison neuve, ne méprise pas l'ancienne. (Ne méprise pas ce qui t'a servi autrefois, cela peut t'être utile. Mariage : si tu prends une seconde femme, ne méprise pas la première.)

* Waba mu nzila, vova dyambote, bena mu nkobo beengi. (Kimaza)

Quand vous vous promenez sur un chemin, racontez de bonnes choses, car il y a beaucoup de gens dans la jungle d'herbes. (Il faut toujours être prudent lorsqu'on parle, car "les murs ont des oreilles".)

* Wabeedisa, beedisa ye bunkete, wafwilwa, fwilwa ye bunkete. (Gombe-Matadi)

Tu veilles un malade, veille-le honnêtement; tu subis un deuil, subis-le avec mesure. (Précepte moral; accusation de sorcellerie : ne vous laissez pas aller, dans l'excès de votre chagrin, à accuser à la légère.)

* Wabonga kima zangata, ovo kuzangate kyo ko, u mwivi. (Ntimansi)

Tu as ramassé quelque chose, montre-le aux regards, sinon tu es un voleur, ou un fraudeur. (Propriété et objet trouvé : enonce la règle à suivre pour les objets trouvés.)

* Wabula nkama kala ku senda, vo ku banda vitumukini. (Wombo)

Lorsque vous ouvrez un barrage, soyez en amont; si vous vous placez en aval, vous pouvez être emporté par les eaux. (Accusation non fondée. Il faut prévoir les conséquences des actes que l'on pose.)

* Wabwisa ndundu, lembwa ulembwa, walembwa kumbwisa, lembwa-lembwa. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Qui fait tomber l'albinos doit passer par les rites du fétiche lémba-lémba; qui ne le fait pas tomber doit s'y soumettre aussi. (Procédure : c'est un délit léger ou grave, mais de toute façon c'est un délit. Il doit aller en justice et être puni.)

* Wadia kiaangani, kuvuni lauka ko.

Si vous avez mangé quelque chose d'autrui, ne faites pas semblant d'être fou. (Abus de confiance)

* Wadia mboko sumbu tabika. (Gombe-Matadi)

Qui a reçu les arbres du prix d'achat a conclu le contrat. (Contrat; élevage; commerce : il faut s'en tenir à la parole donnée.)

* Wadia mfuka, Ntubi fwete yo futa.

Quiconque fait des dettes doit les payer.

* Wadia mpuku teka yuvula, ngaatu diidi nnungi. (Gombe-Matadi)

Quand tu manges du rat, informe-toi d'abord, sinon peut-être mangeras-tu une souris puante. (En général, il faut s'informer avant de se décider.)

* Wadia ngazi teka wawana ye lunyangu.

Si tu veux manger les noix de palme, entends-toi au préalable avec la fibre des noix. (Il fait traiter les affaires avec ordre.)

* Wadia nnwa, undia.

Si tu manges la bouche, tu dois la manger. (Procédure : il faut poursuivre l'affaire jusqu'au bout.)

* Wadiila va sina mbel'aaku, ku ntu mbel'aaku. (Secteur Lunzadi)

Tu manges par le manche, c'est ton couteau; par la lame, c'est ton couteau. (Tu as le droit de faire tout ce qui te semble bon avec ce qui t'appartient.)


X
wpe141.jpg (679 octets)

Y
wpe141.jpg (679 octets)


*

Ya Malewu vo lewele nkwemo, lewokele, vo zitisa nkweno. (Nzundu)

Ya Malewu, si tu méprises ton prochain, tu seras méprisé; si tu le respectes, tu seras respecté. (Règle de politesse)

*

Yebwidi mambemba, yebwidi manseeka diau dimosi. (Bangu)

Qui tombe en arrière et qui tombe à reculons, tous deux sont coupables. (Complicité : expression proverbiale qui est dite par les juges au moment de clore un jugement. Elle a aussi généralement le sens : être pris à son propre piège.)

*

Ye fwa ye zyamina nki? Ye zinga ye dia nki? (Langa)

Pour mourir, que faut-il pour être enterré? Pour vivre, que faut-il pour manger? (Réponse : la terre. Contestation foncière : le proverbe se dit dans les palabres foncières, pour montrer que ce n'est pas par chicane qu'on est en procès, mais bien pour une question primordiale. C'est aussi une devinette.)

*

Ye kufwidi nsi ye kufwidi ngudi, nki kisundidi?

Que meure le pays, que meure ta mère, qu'est-ce qui est le plus grave? (se trouver devant un choix difficile.)

*

Yemba, nkwa dyau.

Les pleurs de la maison mortuaire, cela regarde celui qui mène le deuil. (Procédure)

*

Ye neena ye kikusuna funi, nki kiviita. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Aller à selle ou s'essuyer le derrière, qu'est-ce qui précède? (Procédure : s'applique à toutes les affaires traitées sans ordre.)

*

Ye nkala ye mfulu, ka vena mbizi yitalwana nkanda ko. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Ni le crabe ni la tortue ne changeront de goût par le simple fait de leurs peaux. (Procédure : aucune des deux parties n'est coupable : se dit en face d'un litige difficile à trancher.)

*

Ye nsombe ye nsa, wonga wingi. (Tumba, Kwilu-Ngongo)

Et l'antilope et la gazelle sont très peureuses. (Les deux parties sont toutes deux réticentes sur ce qui s'est vraiment passé.)

*

Ye ntoya yivovele ku ntandu'ankolo, ye ntoya yivovele kuyand'ankoko, nuni zamfwanga nkutu.

Et le ntoya qui chante en amont et celui qui chante en aval, tous deux sont pareillement oiseaux de mauvais augure. (Aucune des deux parties ne dit la vérité.)

*

Ye yaa zuzi, ye ya zoono, mbuta nani ? (Mbanza-Ngungu)

Compère Avant-hier et Compère Hier, qui des deux est l'ancien ? (Contestation foncière; autorité de la chose jugée : l'ancienneté fonde des droits indiscutables, que ce soit dans le clan, dans l'occupation des terrains, dans un conflit entre plusieurs décisions successives.)

*

Yeto awonso mbombo zitala mu ntoto.

Nous avons tous le nez qui pointe vers le bas. (Equité : "Tous, nous sommes égaux devant la loi.")

*

Yoneenene mu nzo, yozyenone mo, mpila mosi kwandi. (Gombe-Sud, Nkiende)

Qui a souillé la maison de sa crotte et celui qui a pissé se valent. (Tous les deux sont coupables.)


Z
wpe141.jpg (679 octets)


*

Zaaba ntambu, zaaba kokola. (Wombo)

Si vous savez faire des pièges, il faut également savoir les visiter (pour en retirer le gibier). (Succession; confli foncier : toute possession implique la garde en bon père de famille.)

*

Zandu ka dibwe nkindu, nlezi bwekavididi? (Gombe-Sud)

Au marché, il n'y a pas eu de rixe, comment l'enfant s'est-il perdu? (Responsabilité; querelle : comment l'objet qu'on t'avait confié a-t-il disparu? Les excuses que tu donnes sont fausses.)

*

Zandu ntu katangwanga, katangwanga mabundu ko.

Au marché, c'est la tête qui compte et non la foule. (Responsabilité : pour chaque affaire, il y a un responsable)

*

Zi'mi ubakanga, vo i ngolo ka bakanga ko. (Ntimasi)

C'est par le lien de parenté que tu reçois, mais pas par la force. (Succession et affaire de famille : respecte donc le lien de parenté qui t'est utile. Contestation foncière : c'est en vertu de ta qualité de parent que tu occupes ce terrain, mais pas en tant que propriétaire ou usufruitier.)

*

Zitimukini, nti mosi zaleeka. (Kimpese)

Ceux qui se sont envolés ensemble perchaient sur le même arbre. (Complicité : ceux qui ont pris la fuite étaient tous impliqués dans l'affaire. Débats : si les plaideurs et les témoins font des déclarations en tous points identiques, c'est qu'ils se sont entendus d'avance.)

Zitu ma kya zitasana. (Boko)

La relation entre le beau-père et son gendre doit être respectueuse. (Quel que soit le problème, on ne peut jamais insulter, frapper un beau-père et vice-versa. Plus généralement, chacun doit respecter les autres, même ses inférieurs s'il veut être respecté. Ce respect se rend mutuellement.)

*

Zitu mu nsansi, zitu mu mbondo, zitu ma kyazitasana.

Politesse envers le grelot, politesse envers le panier, la politesse est quelque chose qu'on se rend mutuellement. (Chacun doit respecter les autres, même ses inférieurs, s'il veut être respecté.)

*

Zitu va ntu'angaani tentela. (Langa)

Le fardeau que porte la tête d'autrui est facile à porter. (Appel à l'entraide. On juge peu grave les difficultés dont on ne souffre pas soi-même.)

*

Zowa uvitanga, ngangu bosi kalandanga. (Nkolo)

La bêtise précède la réflexion. (On regrette un méfait après l'avoir commis.)

*

Zowa ye zengi, nzo mosi baleeka. (Kimpese)

Le sot et l'imbécile dorment sous le même toit. (Tort partagé : en dehors de ce cas, le proverbe se dit aussi pour signifier que deux individus sans malice vivent toujours en bonne entente.)

*

Zuba mwana ampala, ngudi vo kinu ka lwaka ko, mambu ka mamene ko. (Kimaza, Gombe-Matadi)

Frappe l'enfant de ta co-épouse, mais tant que sa mère n'est pas revenue, l'affaire n'est pas finie. (Tu fais du mal à quelqu'un, mais tant que son protecteur n'est pas intervenu, ne crois pas que l'affaire soit liquidée.)

*

Zumbu ka divwilwanga mu nsenda maya ko. (Boko, Kwilu-Ngongo)

On ne devient pas propriétaire d'une concession par le fait d'y avoir exploité du vin de palme. (Abus de confiance; contestation foncière : se dit à quelqu'un qui se fait passer pour un membre d'un clan simplement pour avoir vécu longtemps sur le sol de ce clan.)

* Zundu nzodi amaza, kansi mana madimunanga meeso ka zolamo ko.

La grenouille aime l'eau, mais elle n'aime pas en avoir dans les yeux. (Complicité : se dit lorsque quelqu'un montre un mauvais exemple, mais s'emporte quand ses inférieurs le suivent avec trop de zèle.)

* Zundu nzodi'a maza kansi mana ma dimina kazola mo ko. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Bien qu'aimant l'eau, le crapaud prend ses réserves dans l'eau dormante. (Conseil de sagesse et de prudence donné lors d'actions délicates.)

* Zyakuna uvitanga, bosi umina. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Mâche d'abord, avale après. (Procédure : en cas d'affaires traitées sans ordre.)
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nkossi
Bon posteur


Inscrit le: 31 Mar 2005
Messages: 722

MessagePosté le: Mer 21 Déc 2005 15:27    Sujet du message: Répondre en citant

"Kia bouesso kimo" : Prov Lari-kongo ; Comme pour dire qu'il ne faut pas gacher sa chance, elle est unique Wink

"Ngulu bakala bana mbélé" : Prov Lari-kongo ; Le mâle du cochon, contrairement à la femelle doit s'attendre à tout moment à avoir à affronter le couteau (pour être mangé) Wink

Dans la même veine en Lingala on a : "O botami mobali, ndima passi" : Un homme doit accepter d'affronter les épreuves de la vie ! Wink
_________________
La véritable désaliénation du Noir implique une prise de conscience abrupte des réalités économiques et sociales. F. Fanon
L'ignorance est un danger que tout homme doit éviter. S. NKOUA

Visitez le blog de Théo http://kouamouo.ivoire-blog.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ex_Harmony
Grioonaute 1


Inscrit le: 04 Aoû 2005
Messages: 201
Localisation: Sénégambia

MessagePosté le: Mer 21 Déc 2005 16:55    Sujet du message: Répondre en citant

C'est un thread aussi interessant qu'important.
J'ai beaucoup entendu de proverbe et ce qui me frappe c'est une présence importante d'animaux dans ceux ci.

"Samu katu mbotte mo kham bu ci sox"
J'avoue c'est chaud à traduire!
_________________
Seex Anta joop name na la Afrik gerëm na la
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
africaine
Grioonaute


Inscrit le: 03 Mar 2004
Messages: 73

MessagePosté le: Ven 30 Déc 2005 21:11    Sujet du message: Répondre en citant

Nkossi a écrit:
"Kia bouesso kimo" : Prov Lari-kongo ; Comme pour dire qu'il ne faut pas gacher sa chance, elle est unique Wink

"Ngulu bakala bana mbélé" : Prov Lari-kongo ; Le mâle du cochon, contrairement à la femelle doit s'attendre à tout moment à avoir à affronter le couteau (pour être mangé) Wink

Dans la même veine en Lingala on a : "O botami mobali, ndima passi" : Un homme doit accepter d'affronter les épreuves de la vie ! Wink



ton sujet, est très genial nkossi voici en kirundi

ntarataze aruta mbundare il faut se révéiller très tôt au lieu de rien faire

amagara aruta amajana la santé est très importante que l'argent

ubana nkasuneba ugasuneba nkawe quand tu vis avec quelqu'un qui fait les choses que tu n'aimes pas, tu finis toujours par les adopter
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nkossi
Bon posteur


Inscrit le: 31 Mar 2005
Messages: 722

MessagePosté le: Lun 16 Jan 2006 14:15    Sujet du message: Répondre en citant

"Kia bua landakana, kia zinguila kiéka nsa !", Prov. Lari-Kongo : Qlq chose laissé tombé par mégarde doit être rapidement rattrappé, ne pas traîner sinon ça devient aigre... De la promptitude, ne pas remettre les choses à plus tard... Wink

"Ghâta yakassa yakassa, bâala ! " Prov. Lari-kongo : La présence d'enfants égaient le village Wink Alors vous savez ce qui vous reste à faire, allez y franco ! Laughing Laughing
_________________
La véritable désaliénation du Noir implique une prise de conscience abrupte des réalités économiques et sociales. F. Fanon
L'ignorance est un danger que tout homme doit éviter. S. NKOUA

Visitez le blog de Théo http://kouamouo.ivoire-blog.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nkossi
Bon posteur


Inscrit le: 31 Mar 2005
Messages: 722

MessagePosté le: Dim 29 Jan 2006 21:55    Sujet du message: Répondre en citant

"Soki mbénda é panzani na moto na yo, pé o poli, sokola nzoto mbala moko" : Lingala : Quand la cruche se casse sur ta tête et que tu es trempé, douche-toi dans la foulée... Wink Ce qui est fait est fait, c'est dans la même veine q'un cadavre ne refuse pas de pourrir ! Wink
_________________
La véritable désaliénation du Noir implique une prise de conscience abrupte des réalités économiques et sociales. F. Fanon
L'ignorance est un danger que tout homme doit éviter. S. NKOUA

Visitez le blog de Théo http://kouamouo.ivoire-blog.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Linguere
Bon posteur


Inscrit le: 29 Déc 2005
Messages: 994
Localisation: Dans Les Bras de Youssou Ndour

MessagePosté le: Lun 30 Jan 2006 22:25    Sujet du message: Répondre en citant

Ex_Harmony a écrit:
C'est un thread aussi interessant qu'important.
J'ai beaucoup entendu de proverbe et ce qui me frappe c'est une présence importante d'animaux dans ceux ci.

"Samu katu mbotte mo kham bu ci sox"
J'avoue c'est chaud à traduire!


je vais tenter une traduction: le berger des crapauds(ou grenouilles) sait lequel d'entre eux est boiteux. le berger connait son troupeau mieux ke kiconke! Embarassed
_________________
The Humanitarian
My Love



Wade, une erreur dans l'histoire du Senegal!
Carpe Diem
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nkossi
Bon posteur


Inscrit le: 31 Mar 2005
Messages: 722

MessagePosté le: Lun 06 Fév 2006 16:47    Sujet du message: Répondre en citant

« Mutu wu li g^ha yulu a ndzia, inoh u bata pè ». Yaka : Celui qui est sur le dos de l’éléphant ne doit pas craindre la rosée. Wink

« Tambo a zali na bindo na yé limbada, oyo ya moto ézali na kati ya nzoto ». Lingala : La panthère a ses taches au dehors, l’homme a les siennes en dedans. Wink
_________________
La véritable désaliénation du Noir implique une prise de conscience abrupte des réalités économiques et sociales. F. Fanon
L'ignorance est un danger que tout homme doit éviter. S. NKOUA

Visitez le blog de Théo http://kouamouo.ivoire-blog.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nkossi
Bon posteur


Inscrit le: 31 Mar 2005
Messages: 722

MessagePosté le: Mer 01 Mar 2006 17:21    Sujet du message: Répondre en citant

"Koutou zoba, nkoumbou mossi koua ba fouanda ka yo" : prov Kongo : On ne peut fouiller la besace (la poche) d'un idiot qu'une fois... Wink A Abidjan, on dirait "Premier gaou n'est pas gaou..." Laughing

Sur la sagesse des anciens
"Ma loba ya ba kolo é houmélaka na dzamba, kassi é lalaka kouna té !" : lingala : Les propos (paroles) des anciens passent beaucoup de temps dans la forêt, mais n'y dorment pas ! Wink
_________________
La véritable désaliénation du Noir implique une prise de conscience abrupte des réalités économiques et sociales. F. Fanon
L'ignorance est un danger que tout homme doit éviter. S. NKOUA

Visitez le blog de Théo http://kouamouo.ivoire-blog.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
MARVIN
Grioonaute 1


Inscrit le: 02 Oct 2005
Messages: 143

MessagePosté le: Ven 03 Mar 2006 13:51    Sujet du message: Répondre en citant

Proverbe que j'ai entendu dans une chanson dont je ne me souviens plus du nom du chanteur.
Il disait : Ba zali ko tya biso na nkoni mpé to zali ko zika té.

Traduction: On nous cuits à la braise mais nous ne brûlons pas.

Ou aussi ; Ils peuvent nous envoyés aux charbon , mais nous ne brûlerons pas.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gnata
Super Posteur


Inscrit le: 14 Juil 2005
Messages: 1127

MessagePosté le: Ven 03 Mar 2006 14:21    Sujet du message: Répondre en citant

Superbe post , N'kossi . On attend ta compilation finale pour la plagier et jouer les cultivés ici ... Laughing Laughing

Un proverbe en Bétey "Gnou kossrou ni sia budu " quelquesoit sa chaleur , l'eau chaude ne brûle pas la maison .
Pour dire que la vérité peut faire très mal , mais ne te tue pas ... on peut cependant élargir les situations où ce proverbe s'applique à pleins d'autres cas .
_________________
"Always be intolerant to ignorance but understanding of illiteracy (..)in those homely sayings (mother wit) was couched the collective wisdom of generations" I know why the caged bird sings, p99, Maya Angelou
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nkossi
Bon posteur


Inscrit le: 31 Mar 2005
Messages: 722

MessagePosté le: Dim 05 Mar 2006 18:48    Sujet du message: Répondre en citant

MARVIN a écrit:
Proverbe que j'ai entendu dans une chanson dont je ne me souviens plus du nom du chanteur.
Il disait : Ba zali ko tya biso na nkoni mpé to zali ko zika té.
Traduction: On nous cuits à la braise mais nous ne brûlons pas.
Ou aussi ; Ils peuvent nous envoyés aux charbon , mais nous ne brûlerons pas.

C'est dans une chanson de Koffi Olomidé, si j'ai bonne mémoire Wink
Gnata a écrit:
Superbe post , N'kossi . On attend ta compilation finale pour la plagier et jouer les cultivés ici ... Un proverbe en Bétey "Gnou kossrou ni sia budu " quelque soit sa chaleur, l'eau chaude ne brûle pas la maison.
Pour dire que la vérité peut faire très mal, mais ne te tue pas... on peut cependant élargir les situations où ce proverbe s'applique à pleins d'autres cas.


Il existe une variante très utilisé en Lingala, je l'ai déjà mis plus haut : "Mayi ya moto étumbaka élamba té", L'eau chaude ne peut pas brûler un vêtement... Wink

@ Gnata, c'est avec plaisir que j'encourage la reprise de ces proverbes, c'est le but, tu sais Wink
_________________
La véritable désaliénation du Noir implique une prise de conscience abrupte des réalités économiques et sociales. F. Fanon
L'ignorance est un danger que tout homme doit éviter. S. NKOUA

Visitez le blog de Théo http://kouamouo.ivoire-blog.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ARDIN
Super Posteur


Inscrit le: 22 Fév 2004
Messages: 1863
Localisation: UK

MessagePosté le: Dim 05 Mar 2006 19:00    Sujet du message: Répondre en citant

Mbuta Nkossi, je ne sais pas si j'ai mis celui ci que j'ai entendu dans une chanson de Felix Wazekwa: "Nzinzi a kanissaki ba zobetela ye maboko, ndzokande ba linguaki ba boma ye"(en Lingala)
Traduction: La mouche a cru qu'on l'applaudissait alors qu'on voulait l'abattre. La lecon a tire(si je ne me trompe) est: qu'il faut faire attention aux gens qui vous cirent les pompes tous le temps, c'est parfois pour mieux vous neutralisez.
_________________
l'Hommage a Cheikh Anta Diop sur PER-ANKH
l'Hommage a Mongo Beti sur PER-ANKH
l'Hommage a Aime Cesaire sur PER-ANKH

LPC-U : CONSTRUIRE LE CONGO POUR L'UNITÉ DE L'AFRIQUE
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
MARVIN
Grioonaute 1


Inscrit le: 02 Oct 2005
Messages: 143

MessagePosté le: Dim 05 Mar 2006 20:23    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
[quote="Nkossi"]
MARVIN a écrit:
Proverbe que j'ai entendu dans une chanson dont je ne me souviens plus du nom du chanteur.
Il disait : Ba zali ko tya biso na nkoni mpé to zali ko zika té.
Traduction: On nous cuits à la braise mais nous ne brûlons pas.
Ou aussi ; Ils peuvent nous envoyés aux charbon , mais nous ne brûlerons pas.

C'est dans une chanson de Koffi Olomidé, si j'ai bonne mémoire Wink


Bien vu Nkossi, tu as bonne memoire.

Je le savais mais je voulais testé un peu Laughing

ciao
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nkossi
Bon posteur


Inscrit le: 31 Mar 2005
Messages: 722

MessagePosté le: Mer 08 Mar 2006 16:49    Sujet du message: Répondre en citant

"Tswi na ya ulele ka munywa maamba" Prov. Yaka : Le poisson a à dire mais sa bouche serait pleine d'eau...
Càd : Quel beau prétexte ! Si tu n'as rien à dire, prends prétexte pour te taire Wink

"Ukeme tsibi ti mfweti buke" Prov. Yaka : Quand on est constipé, ce n'est pas parceque l'anus est étroit...
Càd : La cause du mal est loin de ce que vous imaginez. Wink
_________________
La véritable désaliénation du Noir implique une prise de conscience abrupte des réalités économiques et sociales. F. Fanon
L'ignorance est un danger que tout homme doit éviter. S. NKOUA

Visitez le blog de Théo http://kouamouo.ivoire-blog.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nkossi
Bon posteur


Inscrit le: 31 Mar 2005
Messages: 722

MessagePosté le: Ven 17 Mar 2006 17:58    Sujet du message: Répondre en citant

Mboté,

"Mwete a ndiendie ukoluu bibana"Prov. Yaka : Au piège mou, se font prendre les félins... càd
La ruse n'a rien de brutale, mais fait triompher... Wink

"Mwete avululu ntintin bapu bitsuru" idem.
Quand la corde du piège est trop raide, les rats pris à ce piège sont déchiquettés... càd
L'excès en toute chose est nuisible Wink
_________________
La véritable désaliénation du Noir implique une prise de conscience abrupte des réalités économiques et sociales. F. Fanon
L'ignorance est un danger que tout homme doit éviter. S. NKOUA

Visitez le blog de Théo http://kouamouo.ivoire-blog.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sol Invictus
Grioonaute


Inscrit le: 14 Déc 2005
Messages: 74

MessagePosté le: Ven 17 Mar 2006 22:22    Sujet du message: Répondre en citant

Petits proberbes d'Abidjan Very Happy :

D'abord il faut savoir qu'un gars qui "dindin" c'est un gars qui hésite.
Donc Dindinman n'a pas lock (dérivé de l'anglais luck je crois) signifie qu'il faut saisir l'occasion quand elle se présente.

Cabri mort n'a pas peur de couteau -> l'homme désespéré peut braver bien des dangers.
_________________
L'Homme ivre d'une ombre qui passe
Porte toujours le chatiment
D'avoir voulu changer de place.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gnata
Super Posteur


Inscrit le: 14 Juil 2005
Messages: 1127

MessagePosté le: Sam 18 Mar 2006 21:43    Sujet du message: Répondre en citant

Mboté N'Kossi ,

J'ai commencé une technique pour savoir le max de tes proverbes , donc il y a deux semanes , j'ai commencé à copier 20 de tes proverbes que j'ai collé sur mon réfrigerateur ( j'en copierais 20 nouveaux à chaque nouveau mois ) , et à chaque fois que je peux , j'essaie de les intégrer dans mes discours ( c'est pas tjrs évident ,mais avec le temps ...) .

Tout ca , juste pour passer pour intéressant et cultivé ( que ne ferait-on pas pour un peu de visibilité ! Cool ) , ca à l'air de marcher parcequ'à chaque fois que j'en sort un on me demande de repeter Laughing , ...ouias , c'est sûr , la première personne à en "patir" c'est ma femme ...c'est mon cobaye Laughing !
Il faut bien commencer quelquepart.

En fait je t'encourage à continuer , ca cultive beaucoup d'entre nous ...en tout cas perso , ca me cultive ! Wink .
_________________
"Always be intolerant to ignorance but understanding of illiteracy (..)in those homely sayings (mother wit) was couched the collective wisdom of generations" I know why the caged bird sings, p99, Maya Angelou
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nkossi
Bon posteur


Inscrit le: 31 Mar 2005
Messages: 722

MessagePosté le: Dim 19 Mar 2006 21:26    Sujet du message: Répondre en citant

gnata a écrit:
Mboté N'Kossi ,

J'ai commencé une technique pour savoir le max de tes proverbes , donc il y a deux semanes , j'ai commencé à copier 20 de tes proverbes que j'ai collé sur mon réfrigerateur ( j'en copierais 20 nouveaux à chaque nouveau mois ) , et à chaque fois que je peux , j'essaie de les intégrer dans mes discours ( c'est pas tjrs évident ,mais avec le temps ...) .

Tout ca , juste pour passer pour intéressant et cultivé ( que ne ferait-on pas pour un peu de visibilité ! Cool ) , ca à l'air de marcher parcequ'à chaque fois que j'en sort un on me demande de repeter Laughing , ...ouias , c'est sûr , la première personne à en "patir" c'est ma femme ...c'est mon cobaye Laughing !
Il faut bien commencer quelquepart.

En fait je t'encourage à continuer , ca cultive beaucoup d'entre nous ...en tout cas perso , ca me cultive ! Wink .


Mboté,
Gnata ce ne sont pas mes proverbes : ce sont les proverbes de chez nous Laughing Laughing. Cet été je vais faire une immersion totale au village pour en recueillir plein, plein... Sinon ta technique d'apprentissage est super, avis aux autres, copyright for Gnata pour sa méthode...
_________________
La véritable désaliénation du Noir implique une prise de conscience abrupte des réalités économiques et sociales. F. Fanon
L'ignorance est un danger que tout homme doit éviter. S. NKOUA

Visitez le blog de Théo http://kouamouo.ivoire-blog.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nkossi
Bon posteur


Inscrit le: 31 Mar 2005
Messages: 722

MessagePosté le: Jeu 23 Mar 2006 19:16    Sujet du message: Répondre en citant

Mboté,
"Wa bandakana benga, shimba kola" Prov Lari-kongo : Qui défie une pente raide, à un arbustre s'accrochera.
Comme pour dire qu'il faut savoir assurer ses arrières Wink
_________________
La véritable désaliénation du Noir implique une prise de conscience abrupte des réalités économiques et sociales. F. Fanon
L'ignorance est un danger que tout homme doit éviter. S. NKOUA

Visitez le blog de Théo http://kouamouo.ivoire-blog.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nkossi
Bon posteur


Inscrit le: 31 Mar 2005
Messages: 722

MessagePosté le: Lun 27 Mar 2006 18:46    Sujet du message: Répondre en citant

"Nzété ébétéla nkaké, ébangaka likolo éyinda té !" Prov. Lingala (Cf. Koffi Olomidé dans Aspirine. V12) : Un arbre qui a déjà été foudroyé ne craint pas quand le ciel s'assombrit !

C'est dans la même veine que : "Une personne qui s'est déjà fendue la langue connait le goût du sang" déjà mis plus haut Wink
_________________
La véritable désaliénation du Noir implique une prise de conscience abrupte des réalités économiques et sociales. F. Fanon
L'ignorance est un danger que tout homme doit éviter. S. NKOUA

Visitez le blog de Théo http://kouamouo.ivoire-blog.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Maryjane
Super Posteur


Inscrit le: 25 Mai 2005
Messages: 3244
Localisation: Derrière toi

MessagePosté le: Lun 27 Mar 2006 22:58    Sujet du message: Répondre en citant

Nkossi a écrit:
Pour aujourdh'ui : "Boolo boolo, ngo u dia pè", Kiyaka : Deux à deux et le léopard ne pourra rien contre vous : A chacun sa chacune... Cool


J'ai entendu l'équivalent il y a près de 20 piges en créole dans un Gwo K de Marcé et Toumpak : "Ba moun'a moun'y" - Donnez à la "personne" son "quelqu'un" Very Happy .

Sinon :

Arrow Chien la vé pa banan' la, y vé pa poul' la mangé'y non plis
Le chien ne veut pas de la banane, mais ne veut pas non plus que la poule la mange
Je me débarasse d'un truc à condition que personne ne le récupère Rolling Eyes

Arrow Mwen ka diw bèf la mo, ou di mwen non y tranglé
Je te dis que le boeuf est mort, tu me répond qu'il s'est étranglé
"Bonnet blanc - blanc bonnet", t'as pas encore capté qu'on parle de la même chose

Arrow "Oui" pa ni "pou ki"
A la réponse "oui", on ne demande pas "pourquoi"
Répondre "oui" à certaines questions clos bien des débats quand on n'a pas envie de se justifier (si tu dis "non" ça se suivra forcément d'un "pourquoi" Wink ).

Arrow Chat pa la rat' ka ba'y bal
Le chat n'est pas là les souris dansent
Tout est dans la traduc' Wink

Arrow Koké dou, accouché pa dou
C'est bon de faire l'amour (traduction soft Laughing ), accoucher est tout son contraire
Ca peut être une boutade qu'on fait aux jeunes mères qui pensent que d'élever un enfant est aussi agréable que l'avoir conçu, et mesurent le décalage soit le jour de l'accouchement, soit quand elles s'aperçoivent de la trop grande difficulté à s'en occuper au quotidien.

Arrow Sa ki la pou ou, la rivyè pa ka chayé'y
La rivière n'emporte pas ce qui te revient
Quel que soit ton chemin de vie, ce qui t'es destiné te revient forcément un jour.

Arrow Sé kabrit ka mangé roch' é sé dan mouton ka tombé
Le cabri mange des pierres et ce sont les dents du mouton qui tombent
Tu payes pour les autres.

Arrow Pli ta plis triss Twisted Evil
Plus tard, plus triste
Marre-toi bien aujourd'hui, retour de bâton plus tard

ou variante :

Arrow Allé la cé taw, retouw la cé ta mwen Twisted Evil Twisted Evil
Kiffe bien à l'aller, tu morfles au retour

Arrow A foss frékenté chien ou ka trapé piss
A force de fréquenter les chiens tu te chopes leurs puces
A cotoyer des cons on fini par leur ressembler.

Arrow Fô flatté chien jiss ten ou rivé bô pil roch' la
Flatte le chien jusqu'à l'arrivée au tas de pierres.
Savoir patienter avant de prendre sa revanche.

Collector :

Arrow Piman paka vanté fôs' ay
Un piment ne se vante pas de sa force.
Celui qui est vraiment fort ne le crie pas sur les toîts (All the rest is bullshhhhh... Rolling Eyes Laughing Wink)


Soit dit en passant j'ai adoré ceux-ci :

Citation:

Picc, la mu wax ci banqaasu garab du ko wax ci loxol gone. - Wolof
Ce que dit l'oiseau sur la branche de l'arbre, ce n'est pas ce qu'il dit dans la main d'un enfant.

Nzinzi a kanissaki ba zobetela ye maboko, ndzokande ba linguaki ba boma ye - Lingala
La mouche a cru qu'on l'applaudissait alors qu'on voulait l'abattre.

Kibir waa lagu kufaa
L’arrogant est souvent perdant dans son propre jeux.

Ku bañ ku la ñafale, dangay toññ koo mën. - Wolof
Celui qui ne veut pas être corrigé s'attaque à moins fort que lui.



Sinon une mine de proverbes créoles right here Wink .

That's all Folks.
_________________
Les Toiles de Maryjane

Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Nkossi
Bon posteur


Inscrit le: 31 Mar 2005
Messages: 722

MessagePosté le: Dim 07 Mai 2006 18:23    Sujet du message: Répondre en citant

Mboté,
"Na libala bako suana ka se nase ya mbula po makelele eyokana na bato te." Prov. Lingala :
Dans le ménage on se dispute sous la pluie pour que les voisins n’entendent pas les éclats de voix... Wink

C'est l'équivalent du linge sale qui se lave en famille...

Glanée dans une chanson de Simaro Lutumba Wink
_________________
La véritable désaliénation du Noir implique une prise de conscience abrupte des réalités économiques et sociales. F. Fanon
L'ignorance est un danger que tout homme doit éviter. S. NKOUA

Visitez le blog de Théo http://kouamouo.ivoire-blog.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nkossi
Bon posteur


Inscrit le: 31 Mar 2005
Messages: 722

MessagePosté le: Dim 21 Mai 2006 18:25    Sujet du message: Répondre en citant

Mboté,
"Kana ngué zola ku zaba iki mpangui ké banza na zulu ya ngué, kunua ntsamba na yandi" : Prov. munukutuba

Si tu veux savoir ce qu'un ami pense de toi, bois qlq gobelets de vin de palme avec lui... Wink (Il se lachera...)
_________________
La véritable désaliénation du Noir implique une prise de conscience abrupte des réalités économiques et sociales. F. Fanon
L'ignorance est un danger que tout homme doit éviter. S. NKOUA

Visitez le blog de Théo http://kouamouo.ivoire-blog.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nkossi
Bon posteur


Inscrit le: 31 Mar 2005
Messages: 722

MessagePosté le: Ven 22 Sep 2006 19:05    Sujet du message: Répondre en citant

Mboté,
"Muniala a nga mpini" : Prov. Baya.

A la pêche aux grenouilles, c'est le plus fort qui attrape la bête : Comme pour dire que la raison du plus fort... Wink
_________________
La véritable désaliénation du Noir implique une prise de conscience abrupte des réalités économiques et sociales. F. Fanon
L'ignorance est un danger que tout homme doit éviter. S. NKOUA

Visitez le blog de Théo http://kouamouo.ivoire-blog.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ARDIN
Super Posteur


Inscrit le: 22 Fév 2004
Messages: 1863
Localisation: UK

MessagePosté le: Jeu 04 Jan 2007 21:16    Sujet du message: Répondre en citant

«Ghata(vata) dya mantela, ka dizingilanga ko»
Un village ou les habitants vivent dans une constante inquietude, ne peut durer longtemps.
Principe Kongo.
_________________
l'Hommage a Cheikh Anta Diop sur PER-ANKH
l'Hommage a Mongo Beti sur PER-ANKH
l'Hommage a Aime Cesaire sur PER-ANKH

LPC-U : CONSTRUIRE LE CONGO POUR L'UNITÉ DE L'AFRIQUE
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Mungalu
Grioonaute


Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 8

MessagePosté le: Jeu 04 Jan 2007 22:25    Sujet du message: Répondre en citant

BALEKE BABUAKA NSUKI, TUMBU KUA BAMBUTA
dit la tradition kongo

... quand les cheveux des jeunes gens deviennent roux, c'est la faute aux adultes, qui n'ont pas assume leurs responsabilites.

WUNSUEKA MFUNDI, KANSI KUNSUEKI MAZAYU KO. KADI BUZENGI DIA BUDIANGA!
dit encore la tradition kongo

... tu peux me cacher la nourriture, mais ne me cache pas la connaissance (ou le savoir)
_________________
nsaku, mpanzu et nzinga!
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Pascal-Yannick
Grioonaute 1


Inscrit le: 05 Nov 2006
Messages: 204

MessagePosté le: Lun 08 Jan 2007 18:57    Sujet du message: Proverbes Beti Répondre en citant

En attendant de trouver un livret ,hélas, hors impression condensant la pluspart des "minkani" qui sont des fables que les grand-parents racontaient la nuit autour d'un feu de bois aux enfants avec une leçons de morale à la fin je vous fairai part de quelques proverbes Beti:

Mon mon a abibi(accents grave sur le o):A vouloir trop calculer,on risque de tout manquer.

Nnom kub a nga dzo fe na a nga lon (accent grave sur o), a anga lon( accent grave sous o) ki:Le coq qui dit qu'il chantera,ne chantera jamais.

Zog(accent grave sur o) ya këkar mimban mie mbëgan:
Ce que l'on peut faire maintenant vaut bien la peine d'ëtre entrepris.

Ces traductions ne sont pas litterales.
_________________
Et la vérité vous rendra libre.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
WILDCAT
Super Posteur


Inscrit le: 17 Sep 2006
Messages: 1191

MessagePosté le: Mar 09 Jan 2007 00:36    Sujet du message: Répondre en citant

Petit proverbe peulh:

Dolo ko e biniri hedjata.

Traduction: l'Alcool ça ne tient que dans la bouteille. càd Tu remplis la bouteille; elle reste droite, tu remplis à peine quelques verres pour l'être humain; il commence à tituber!!!! Rolling Eyes

Une citation aussi sur le mariage. Pardon il faut que je retrouve le texte original mais la traduction est marrante:

Les trois premières années du mariage:

La 1ère année, la femme écoute le mari
la 2ème année, le mari écoute la femme
La 3ème année ce sont les voisins qui vous écoutent!!!!
Rolling Eyes Laughing
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gnata
Super Posteur


Inscrit le: 14 Juil 2005
Messages: 1127

MessagePosté le: Mer 02 Jan 2008 22:56    Sujet du message: Répondre en citant

Up , Juste pour faire remonter ce post ...
_________________
"Always be intolerant to ignorance but understanding of illiteracy (..)in those homely sayings (mother wit) was couched the collective wisdom of generations" I know why the caged bird sings, p99, Maya Angelou
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Mayombe82
Grioonaute 1


Inscrit le: 28 Aoû 2005
Messages: 244

MessagePosté le: Sam 05 Jan 2008 17:33    Sujet du message: Répondre en citant

Gnata a écrit:
Up , Juste pour faire remonter ce post ...


Merci Gnata,

Grâce à toi, je découvre ce post. Au moment même où je vous écris ici, à tous, j’écoute feu Franklin Boukaka, un vrai révolutionnaire, chanteur éminent. Sûrement le chanteur le plus engagé que la terre congolaise de M’foa ait connu. Il a été lâchement, très lâchement assassiné en 1972 au petit matin par des hommes qui sont encore de ce monde. Si je n’avais pas tant à faire aujourd’hui, j’aurais extrait de ses chansons des proverbes, dictons ou recommandations, mais pas le temps, vraiment.
Juste celui de vous partager deux que j’ai entendus d’un homme politique malien * (futur président ?) Choguel Maïga :
- Si ton ami ne te dit pas la vérité, paie ton ennemi pour qu’il te la dise ;
- Le poisson ne votera jamais un budget pour les hameçons. {J’adoooooooooooooooooooore !} Very Happy
Sinon, que te dire, cher Nkossi, sinon que te féliciter pour la flopée des proverbes que tu nous as mis ici, en ligne. Merci aussi aux autres pour leurs contributions. Et surtout buanana 2008 à tout le mone !!!

@+, M82
-----------------
*: Je ne sais pas à l'origine, dans quelle(s) langue(s) cela existe, j'ai juste les traductions.
_________________
Tambola na mokili, o mona mayandzi
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Steve Biko
Grioonaute 1


Inscrit le: 25 Déc 2005
Messages: 185
Localisation: IDF

MessagePosté le: Sam 05 Jan 2008 21:35    Sujet du message: Répondre en citant

Mayombe82,
Peux-tu me dire où est-ce que je peux trouver les chansons de jacques Loubélo ?
_________________
"Soit tu es vivant, soit tu es mort et quand tu es mort, tu ne peux plus t'en soucier. Et ta façon de mourir peut elle même être une chose politique (...) car si je n'arrive pas dans la vie à soulever la montagne de l'apartheid, sûrement, l'horreur de la mort y parviendra"
Steve Bantu Biko
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nkossi
Bon posteur


Inscrit le: 31 Mar 2005
Messages: 722

MessagePosté le: Lun 07 Jan 2008 18:13    Sujet du message: Répondre en citant

Steve Biko a écrit:
Mayombe82,
Peux-tu me dire où est-ce que je peux trouver les chansons de Jacques Loubélo ?


J'ai une cassette audio de Loubélo là où il y a Mwasi na nguaï a yébi ko lamba ngando, je l'ai ramenée du pays...


M82 a écrit:
Sinon, que te dire, cher Nkossi, sinon que te féliciter pour la flopée des proverbes que tu nous as mis ici, en ligne. Merci aussi aux autres pour leurs contributions. Et surtout buanana 2008 à tout le mone !!!

@+, M82


Pour ce qui est des proverbes, je repars à la pêche en 2008...
_________________
La véritable désaliénation du Noir implique une prise de conscience abrupte des réalités économiques et sociales. F. Fanon
L'ignorance est un danger que tout homme doit éviter. S. NKOUA

Visitez le blog de Théo http://kouamouo.ivoire-blog.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Mayombe82
Grioonaute 1


Inscrit le: 28 Aoû 2005
Messages: 244

MessagePosté le: Dim 13 Jan 2008 18:11    Sujet du message: Répondre en citant

Steve Biko a écrit:
Mayombe82,
Peux-tu me dire où est-ce que je peux trouver les chansons de jacques Loubélo ?


Salut Steve Biko (très beau surnom, Biko : nom à donner à nos enfants, isn’t ?),

Je ne peux te répondre comme il se doit. Les chansons de ce grand Monsieur que j’écoute, je les ai en format MP3 : tu sais comment ça se passe, c’est une personne qui en a plein sur son Pc qui me les a gravées. Il y a lui, Franklin Boukaka (un vrai révolutionnaire, ce mec) et Théo Blaise Nkounkou, que j’ai sous cette forme. Concernant ce dernier par contre, à Château Rouge, tu peux trouver ses CD’s.

Bien à toi, M82
_________________
Tambola na mokili, o mona mayandzi
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet       grioo.com Index du Forum -> Culture & Arts Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 3 sur 4

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum



Powered by phpBB © 2001 phpBB Group