A quand un livre en langue Peul? |
GRIOOANUTE (
09/02/2009 12:42 )
À Paris / France
|
Tierno la langue de molière vaut-elle plus que nos langues kamo-nubienne? Pourquoi des gens comme vous et mabemkou ne voulez pas écrire dans nos langues? |
|
|
|
Debbo |
(
09/02/2009 13:45 )
À / France
|
C'est formidable de lire et d'écrire dans sa langue, mais...
Ne risque-tu pas d'être le seul lecteur si un livre était écrit en peul ou en une autre langue africaine?.
Un signe fort déjà à propos des prompts "commentateurs"... dès qu'il s'agit de bouquins, ils préfèrent diriger leur curseur ailleurs .
Et c'est écrit en français !
Il nous faut encore du temps. |
|
|
|
c'est quoi encore ça, journée chômée et payé par qui |
(
09/02/2009 15:19 )
À Rustenhart / France
|
"pour permettre aux populations d'aller participer aux lectures de Coran et autres prières à la mémoire du défunt président".
Encourageons la prévarication, ainsi que la fainéantise.
Que l'armée aille faire sa haie d'honneur, pour l'amour du ciel, fauté la paix a ce peuple, qui tant donné. |
|
|
|
Debbo ta remrque est débile! |
Fiako (
10/02/2009 18:07 )
À Gentilly / France
|
Et pourquoi ne pas écrire en espagnole, en anglais ou en mandarin qui sont beucoup plus parlée que le français? En attendant il n'y a tjrs personnes pour écrire dans nos langues. C'est triste. Jospeh ki-Zerbo dans "A quand l'Afrique?" attire notre attention sur le fait qu'il est impératif de revaloriser nos langues. Des gens comme tierno ou mabemckou ou beyala doivent être bannis. |
|
|
|
Debbo |
(
11/02/2009 09:57 )
À Brumath / France
|
En désignant le français, j’étais très loin de la stratégie linguistique dont tu fais part ; c’est bêtement parce que nous sommes tous en train de nous exprimer français.
Tu ne m’as pas compris certainement parce que j’ai pensé en peul ma langue maternelle (pleine de subtilités) et l’ai exprimé dans une langue étrangère que je ne maîtrise pas comme il faut.
Encore une raison pour que j’adhère à ton vœu même si le ton est plus que directif.
Miine é ma ène ceertaani miijo
|
|
|
|
@ Fiako |
wildcat (
11/02/2009 19:48 )
À Vitry-sur-seine / France
|
J'emets des critiques sur Manbankou, Thierno et consorts mais de là a les bannir il faut pas pousser sinon il n'y a plus de débat. Parcontre Fiako rien ne t'empêche d'écrire un livre.
N'oublie pas : Aduna ko wakilarè
Inteprétation:
Le monde demande de l'effort |
|
|
|
|
Bahia (
12/02/2009 06:37 )
À Paris / France
|
Par rapport à la question de romans écrits dans nos langues, je rappelle que Boubacar Boris Diop en a écrit un tout en wolof en 2003 : "Doomi golo".
Il est en train de le traduire en français. Ce roman devrait sortir d'ici la fin de l'année et s'intitule "Les petits de la guenon".
Ca fait en tout cas très plaisir de lire du peul.
Pour ceux qui ne connaissent pas cette belle langue pleine de subtilités comme le rappelle si bien DEBBO, je précise que "Debbo" signifie "Femme" en peuhl.
A Jaaraama, Debbo !
|
|
|
|
@ Wildcat |
Bahia (
12/02/2009 06:41 )
À Paris / France
|
Moi, je dis/j'entends plutôt :
"Aduna no satti"
"Aduna ko wakkilagol " |
|
|
|
|
(
12/02/2009 11:07 )
À / France
|
lewlawal berdé ko haaldudé
traduit mot à mot = "la lumière entre des coeurs, c'est de se parler....
Ou de la discussion jaillit la lumière".
one njaaraama bandiraabe
Debbo |
|
|
|
L'hiver peul : quand griot et slameur ne font qu'un |
Bahia (
15/02/2009 08:31 )
À Paris / France
|
A Debbo, aux autres bandiraabe et à tous ceux qui s'intéressent au peul (langue, culture,...),
Mon coup de coeur de 2007 : "L'hiver peul" de Souleymane Diamanka.
C'est mon cadeau pour vous, c'est à la fois le titre de l'album et mon morceau préféré (piste 14 que j'écoute niande o niande) dans lequel il nous fait entendre cette si belle langue et sa voix si chaude qui nous plonge directement dans l'univers peuhl.
Mmmmmmmmmmmmmmmmmm
Ca fait du bien...
Je l'ai vu et écouté en live aux côtés de Grand Corps Malade. C'était au Trianon. Respect total et pour l'un et pour l'autre
Mi weltike, Debbo, ho na sedha ko bouye !!!
Désolée pour la transcription mais je fais comme je peux.
En nialeye e jam !
Bahia |
|
|
|