Posté le: Lun 21 Juil 2008 21:31 Sujet du message:
Le Clairon, n° 370 , samedi 21 septembre 1940 (Martinique)
LES CONTES DU “CLAIRON” EN CRÉOLE
Compè macaque té lé
couillon-nin Bon Dieu
An jou, compè macaque té lé couil-
lon-nin Bon Dieu. I grimpé au Paradis :
clic clic clic !..
Macaque. — Bonjou grand Chef.
Moin vini mandé-ou l’intelligence.
Bon Dieu. — C’est bien, mon fils.
Mais i faut ou pôté ba moin deux dents
sanglier pou moin fait rumède-là.
Quand mussieu macaque ten-en ça,
i coum-mencé raché toutes poils tête-là.
Coum-ment i ké fait ça ?... Raché
deux dents sangliers ?... Ouï-ï-ï foute ?...
Ab bête si sauvage !
Enfin, compè macaque prend courage
li à à quatre mains. Il allé trouvé san-
glier Fond Marie-Rin-ne.
Macaque. — Yo dit moin ou cé an
n’homme ka couri an pile. Ou ka gain-
gnin toute marathon, toutes courses
tri-centunè. Mé moin vini di-ou, moin
macaque, moin ka couri plus vite
passé-ou.
Sanglier.— Aïe !..
Macaque. — Si ou lé, nous ka fait
an course couri, nous ka parié an
pan-nier Boules Pétain.
Sanglier — Ça va ! qui jou ? qui
l’heû ?...
Macaque — Dumain soir, Mône
Pichevin.
Sanglier — Tenu !
Macaque pas pède temps. I allé en
vitesse achété an caisse savon à caille
[Houeilemont] la Maison Blanche, épi
mussieu coum-mencé savon-nin mône
Pichevin, dépi en haut jusse en bas.
Lu lendemain soir, les deux champions
paré en tête mône là, Sanglier ka
coumandé :
Sanglier. — Un, dé, trois : Po-o-o !
Pâti !... Nos deux bougues mété couri en des-
cendant. Mais compè macaque ka fait rôle
couri ; au contrè lu couillon sanglier, pied
assou tête ka fait vent… En bon coup
misseu coum-mencé glissé, glissé, glissé, con an
gombo an gôge an malheureux : plouf !…
badaboum !... bidi !… bo o-o !... mal-
heureux-a rivé an bas Mône Pichevin plus
vite ku an fruit à pain mû adans an ravine.
I tombé assou guiole : bip ! Du coup, deux
dents duvant-ï peté : tac pa-tac !...
Pendant sanglier ka pléré, maîte ma-
caque pas pède temps. I ram-massé ces
dents-a vitement, épi i couri pôté yo ba
bon Dieu.
Macaque. — Grand Chef, ni deux dents
sangliers. Moin raché yo moin min-me !
Bon Dieu. — Petit menteur, j’ai assis-
té à toute ta comédie par le trou d’un
nuage. Fiche le camp, malhonnête macaque !
En disant ça Bon Dieu laghé au gros
papa chien yo ka crié Cerbère an… Q…
mussieu macaque.
La poussiè chaïé-i dans bois tout bon-
nement.
Posté le: Jeu 24 Juil 2008 21:44 Sujet du message:
Réédition
Tourneux, Henry
Barbotin, Maurice
Dictionnaire pratique du créole de Guadeloupe (Marie-Galante)
Suivi de Index français-créole
Disponibilité Disponible
Prix Broché 49,00 EUR Nouv. éd.
ISBN 978-2-8111-0022-3
Paru le 4 juillet 2008
Editeur Karthala, Paris
Agence de coopération culturelle et technique, Paris
Collection Dictionnaires et langues
486 p. ; 25 x 17 cm
Résumé
Dictionnaire réalisé d'après une enquête lexicale menée avec des locuteurs de la petite île de Marie-Galante
mais dont le parler ne diffère pas fondentalement pas de la Guadeloupe.
Certaines définitions sont illustrées par un exemple.
4e de couverture
Dictionnaires et langues
Par le biais de la chanson, les langues créoles ont réussi, au cours de la décennie écoulée,
une percée remarquable sur les ondes et sur les scènes de tous les pays. Le guadeloupéen,
quant a lui, est la langue maternelle et même la langue-mère de plus d'un demi-million de personnes,
partagées entre les Antilles et l'Europe.
Longtemps considérés comme des baragouins, les créoles sont le mode d'expression d'une civilisation
jeune où se métissent l'Amérique, l'Afrique, l'Europe et l'Inde.
Le présent dictionnaire a été conçu principalement à l'intention de ceux qui veulent découvrir
ou apprendre le créole guadeloupéen. L'orthographe pratique retenue s'inspire, pour une très
large part, de celles qui ont cours dans les écrits récents. Les quelques modifications adoptées
l'ont été dans le souci de faciliter la lecture et de réduire au minimum les règles orthographiques.
Le sous-titre intérieur de l'ouvrage (Marie-Galante) s'explique par le fait que toute l'enquête lexicale
a été menée avec des locuteurs marie-galantais, mais il n'existe aucune différence fondamentale
entre le parler de cette petite île et celui de la Guadeloupe proprement dite.
Biographie de l'auteur
Henry Toumeux, chercheur au CNRS, est l'auteur de plusieurs travaux sur des langues africaines.
Il a également participé à l'élaboration du Ti diksyonnè Kréyôl-fransé, Dictionnaire élémentaire
créole haïtien-français (1976, éd. Hatier/Caraïbes) et publié un recueil commenté de devinettes
haïtiennes dans la revue Espace créole. Il dirige la collection « Contes et légendes » aux éditions Karthala.
Maurice Barbotin a passé plus de trente ans en Guadeloupe, principalement à Saint-Louis de Marie Galante.
On lui doit, sous le pseudonyme de Zagaya, un savoureux recueil de proverbes créoles.
Membre de la Société d'Histoire de Guadeloupe, il a publié de nombreux articles sur Marie-Galante,
ses moulins, ses bourgs et ses communes.
Quatrième de couverture
Mini-dictionnaire du vocabulaire antillais de la mer, de la plaque, de la pêche
et des sports nautiques dans nos îles, par Jude Duranty (Martinique) et Max Rippon
(Marie-Galante, Guadeloupe). Pour petits et grands
TRANS-MISSION : Livres en créole 2006-2008 V1.8
Neuvième version (V. 1. avec ajout d'une bande dessinée de 2008, d'un recueil de contes et d'un ouvrage de grammaire de 2006.
Ce document recense une partie des livres en créole parus de 2006-2008.
traduction. François Saint-Omer •
Caraïbéditions •
Septembre 2008 •
ISBN 978-2-917623-03-9
*
Prélancement à La Réunion:
Jeudi 25 septembre 2008 à la librairie Le Repaire de la Murène (76, rue Juliette Dodu à Saint Denis).
Vendredi 26 septembre 2008 à la librairie Des Bulles dans l'Océan (39, Rue Four à Chaux à Saint Pierre).
Tout matjè ki ékri an liv an kréyol ni an problem lè i pou fini woulman liv-la (mise en page).
Ki manniè, ki mo kréyol itilizé pou : préface, postface, introduction, sommaire, biographie,
autres ouvrages de l’auteur, déja paru, à paraitre, glossaire, lexique, bibliographie, etc.
Premié vèsion wouchach-tala ka pòté asi manniè sé matjè-a kriyé chak moso teks an liv.
Pou fè sa, nou gadé adan yonn dé liv an kréyol ki sòti Matinik ek Gwadloup dépi koumansman
lanné 80 oben liv ayisien man jwenn an bibliotek Matinik.
Nou fè an lis-mo, an bwèt-a-mo (glossaire) pou tout matjè pé sav
ki sa lézot-la ja itilizé kon solision.
Mèsi an chay Jid Duranty (Bibliotek Minisipal komin Chelchè)
é sé manmay Bibliotèk Chelchè (Fodfwans) pou pal-la.
Pou matjé résilta wouchach-tala man itilizé lotograf GEREC-F liméro 2 la.
Pou kréyol ayisien é pou lis sé zouti-a man gadé lotograf-la man jwenn adan sé liv-la.
Travay-tala pibliyé asou an Lisans Creative Commons : by-nc-sa.
TRANS-MISSION : Livres en créole 2006-2008 V1.9
Dixième version (V. 1.9) avec ajout de trois albums pour les enfants, de deux pièces de théâtre, de deux recueils de poésie,
d'un recueil de contes et d'un roman.
Ce document recense une partie des livres en créole parus de 2006-2008.
Tout matjè ki ékri an liv an kréyol ni an problem lè i pou fini woulman liv-la (mise en page).
Ki manniè, ki mo kréyol itilizé pou : préface, postface, introduction, sommaire, biographie,
autres ouvrages de l’auteur, déja paru, à paraitre, glossaire, lexique, bibliographie, etc ?
Si fondas liv-ou (corps du texte) an lang kréyol é ou touvé an moun ki ékri an pawol-douvan (préface)
ba’w an kréyol tou ou pé ni lanvi pa matjé an tet tesk-la « Préface » pis Préface sé fransé.
Mé ranplasé Préface épi ki sa ? Ki sa sé matjè-a ja itilizé ? Ki manniè yo ka matjé’y ?
Ki prézantasion yo chwazi ? Mi mal tet, mi ; lè ou pa ni anlo liv an kréyol adan bibliotek-ou,
adan bibliotek komin-ou, lè Bibliotek Chelchè lwen, lè kanpis Matinik lwen.
Wouchach-tala ka pòté asi manniè sé matjè-a kriyé chak moso teks an liv.
Pou fè sa, nou gadé adan yonn dé liv an kréyol ki sòti Matinik ek Gwadloup
dépi koumansman lanné 80 oben liv ayisien man jwenn an bibliotek Matinik.
Nou fè an lis-mo (glossaire), an bwet-a-mo (glossaire) pou tout matjè kréyolopal
pé sav ki sa sé lézot la ja itilizé oben ka itilizé kon solision.
Travay-tala pa an létid linivèsité pou sav dépi ki tan moun trouvé solision,
ki moun ki koumansé an prèmié, ki mòso tesk an liv ni plis non kon solision.
Sa pa té ka entérésé nou. Sa nou té lé, sé té an lis sé solision-an.
Mèsi an chay Jid Duranty (Bibliotek Minisipal komin Chelchè),
sé manmay Bibliotek Chelchè (Fodfwans),
sé ta Fonds Régional kanpis Chelchè a (Man Gonfier) pou pal-la.
Pou matjé résilta wouchach-tala nou itilizé lotograf GEREC-F liméro 2 la
pou kréyol gwadanina. Pou kréyol ayisien é pou lis sé zouti-a man
gadé lotograf-la man jwenn adan sé liv-la.
Nou mété déwò travay-tala asou an lisans Creative Commons : by-nc-sa.
A la veille de l'ouverture du salon de la bande dessinée d'Angoulème
sortie d'une traduction en créole martiniquais, guadeloupéen et guyanais
d'un album de Tintin.
Hergé
Tintin ek sé Picaros-la
Disponibilité Disponible
Prix Broché 14,50 EUR
ISBN 978-2-917623-05-3
Paru le 20 janvier 2009
Editeur Caraïbéditions, Lamentin (Martinique)
Description illustrations en couleur
Résumé
La dernière aventure complète de Tintin se déroule au San Theodoros,
un petit pays d'Amérique latine que se disputent le général Alcazar et son éternel rival,
le général Tapioca. Ce dernier a fait arrêter la Castafiore et les Dupont-Dupont
sur le motif qu'ils seraient à la solde d'Haddock, chargé de renverser le pouvoir.
Tiri, l'enfant-serpent : conte d'Amazonie
An timanmay ki tounen sépan
texte Isabelle Cadoré
traduction Henri Cadoré
illustrations de Sess
Disponibilité Disponible
Prix Broché 7,00 EUR
ISBN 978-2-296-07040-0
Paru le 15 décembre 2008
Editeur L'Harmattan, Paris
Collection Contes des quatre vents
15 p. ; illustrations en couleur ; 19 x 21 cm
Note Ed. bilingue français-créole
Résumé
Il y a très longtemps en Amazonie, alors que les animaux parlaient aux hommes
et que les oiseaux étaient couleur de lune, vivait au sein d'une tribu arawak un garçon cruel qui s'appelait Tiri. Il aimait chasser, non pas seulement pour manger
mais aussi pour le plaisir de tuer. Sa mère en était très attristée.
Public Apprentissage (à partir de 3 ans)
*
Houdin, Michelle
Faur, Sylvie
Titre Où es-tu, Petite Etoile ?
Ki koté ou yé ti Zétwal ?
texte Michelle Houdin
illustrations de Sylvia Faur
traduction Josiane et Cyrille Pastour
avec la collaboration de Marie-José Saint-Louis
Disponibilité Disponible
Prix Broché 7,00 EUR
ISBN 978-2-296-07038-7
Paru le 15 décembre 2008
Editeur L'Harmattan, Paris
Collection Contes des quatre vents
16 p. ; illustrations en couleur ; 19 x 21 cm
Note Ed. bilingue français-créole
Résumé
Petite Etoile rêve d'aller voir ce qui se passe au-dessous des nuages.
Grâce à son amie la Lune qui l'éclaire, elle peut apercevoir des lumières qui brillent tout en bas.
Un jour, alors qu'elle entend de la musique, elle se penche pour voir ce qui se passe et finit par tomber.
Heureusement, elle atterrit sur une laitue moelleuse.
Comment sont nés les Créoles ? Dans cet ouvrage,
M.C. Hazaël-Massieux présente une centaine de textes anciens en créole français
delà Caraïbe, datant principalement des XVIIIe et XIXe siècles
(temps de la colonisation puis après l’abolition de l’esclavage)
et relevant de genres multiples. Cette étude entreprend de saisir
et décrire les interactions dans ces sociétés complexes,
et par une approche contrastive, philologique, linguistique et
sociolinguistique de textes souvent inédits, permet de revoir
les hypothèses classiques en matière de genèse, tout en proposant
un schéma historique de la créolisation. On peut ainsi mieux
comprendre la formation et les développements de ces langues
qu’on appelle créoles.
Littérature, religion, poésie, théâtre, textes polémiques…
Sur ce véritable travail d’archives se greffe une analyse
linguistique à la fois prudente et audacieuse. Mécanismes
grammaticaux, pistes étymologiques, soucis de la juste
interprétation de textes anciens, questions autour du rôle
de l’écriture des créoles et des évolutions nécessaires
pour qu’ils deviennent langues nationales… :
aucun de ces aspects n’est négligé dans cette étude
à la méthodologie rigoureuse.
Biographie
Marie-Christine Hazaël-Massieux, Professeur des Universités
(Université de Provence, Laboratoire “Parole et Langage” du CNRS),
consacre depuis des années l’essentiel de ses recherches
linguistiques aux langues créoles.
Table des matières
Remerciements
Introduction
Chapitre 1er Les créoles selon les auteurs et scripteurs du temps
I — Les textes principaux selon diverses versions : présentation et analyse
Chapitre IIe La passion selon St Jean et son contexte au XVIIIe siècle
Chapitre IIIe De Lisette quitté la plaine aux Idylles ou Essais de poésie créole :
l’histoire des chansons créoles, les variantes et le contexte historique
Chapitre IVe Jeannot et Thérèse
(les deux versions du XVIIIe siècle complétées par Fondoc et
Thérèse de Paul Baudot
Chapitre Ve Les Proclamations révolutionnaires
Chapitre VIe De Ducœurjoly à la Parabole de l’Enfant prodigue :
Les développements du créole haïtien au début du XIXe siècle
Chapitre VIIe L’abbé Goux : catéchisme et grammaire créoles
Chapitre VIIIe Marbot et les autres : les fables dans la Caraïbe
Chapitre IXe Conflits politiques et polémiques au XIXe siècle :
l’affaire Bissette / Schœlcher
Chapitre Xe : La littérature en Guadeloupe et en Martinique
à la fin du XIXe siècle et au début XXe siècle
Chapitre XIe Haïti : G. Sylvain, O. Durand, M. Coicou,
et les avancées dans le XXe siècle
II — Quelques grandes questions grammaticales
Chapitre XIIe Les descriptions des grammairiens du XIXe siècle
Chapitre XIIIe Un schéma évolutif
Chapitre XIVe Le nom et la détermination dans la Caraïbe
Chapitre XVe Les pronoms
Chapitre XVIe Le système verbal
Chapitre XVIIe Mots de coordination et de subordination
Conclusion
Annexes
Liste des textes présentés dans ce recueil
Les chroniqueurs et auteurs des premiers temps aux Antilles
Mariello, Philippe
Compère chien et Compère chat
Konpè chyen épi konpè chat
Suivi de Le rêve de Compère crabe
Rèv konpé krab
Paru le 2 février 2009
Disponible , Broché 10,00 EUR
57 p. ; illustrations en noir et blanc ; 24 x 16 cm
Distributeur Harmattan diffusion
Support Livre
ISBN 978-2-296-07646-4
Editeur L'Harmattan, Paris
Collection Jeunesse
Bons lecteurs (à partir de 9 ans)
Textes bilingues créole-français
4 de couverture
Présentation en français
Compère Chien et Compère Chat
Le rêve de Compère Crabe
Yééé Cric ! Yééé Crac !
Pourquoi les chiens courent-ils après les chats ?
Quel est le rêve d'un petit crabe de la mangrove ?
Vous le saurez en lisant ces deux contes créoles facétieux et plein de péripéties.
Dans un temps très lointain,
mon arrière-grand-père était encore en culotte courte,
et Compère Chien et Compère Chat étaient les meilleurs amis du monde.
Ils partaient souvent chasser ensemble.
Autre présentation
Konpè Chyen épi Konpè Chat
Rèv konpè krab
An tan lontan, lè awyè awyè granpapa mwen té tibolonm,
Konpè Chyen épi Konpè Chat té lé méyè zanmi di monn,
tou lé jou yo té ka pati chasé ansanm.
Résumé
Deux contres créoles racontant l'histoire de deux amis inséparables,
Compère chien et Compère chat puis les aventures d'un petit crabe de la mangrove.
Biographie
Philippe Mariello, rédacteur et photographe au magazine
ultramarin Pilibo-mag, est déjà auteur de plusieurs ouvrages,
notamment une parution entièrement en créole aux Ed. L'Harmattan.
**
*
Mauriol, Martin
Proverbes créoles an Tan Lontan : kon gran manman mwen té ka di, comme disait ma grand-mère :
origines perdues et retrouvées des expressions et proverbes créoles les plus couramment utilisés
par ma grand-mère de son vivant
Paru le 2 mars 2009
Disponible , Broché 14,00 EUR
134 p. ; 24 x 16 cm
Support Livre
ISBN 978-2-296-07919-9
Editeur L'Harmattan, Paris
Tout public
Résumé
Aide à la compréhension de la culture antillaise et plus particulièrement de la culture martiniquaise à travers des proverbes et des expressions.
Présentation en créole, traduction mot à mot, sens contextuel, sens profond, parallèle avec une fable de La Fontaine chaque fois que c'est possible.
4e de couverture
Proverbes créoles an Tan Lontan
Comme disait ma grand-mère
Ces proverbes créoles, utilisés par sa grand-mère, à qui il a voulu rendre hommage à travers ce livre, sont pour l'auteur,
un moyen d'affirmer son identité, de faire connaître et de promouvoir la culture antillaise.
C'est aussi un clin d'oeil à Jean de la Fontaine puisqu'il établit un parallèle avec certaines de ses fables,
chaque fois que cela est possible, dans les proverbes présentés.
Ravèt pa jenmen ni rézon douvan poul
Un cafard n'a jamais raison face à une poule
Chez Lafontaine : « La raison du plus fort est toujours la meilleure. »
Biographie
Martin Mauriol, né à Fort-de-France, en Martinique, a d'abord été instituteur de campagne avant d'entreprendre des études de psychologie à Montpellier puis à Paris.
Il est l'un des premiers enseignants martiniquais à accepter que le créole soit parlé à l'école et même utilisé par ses élèves de CM2 pour progresser en français
à partir de leurs « textes libres » inspirés de la méthode Freinet.
Aujourd'hui, il donne des cours de créole à Paris et en région parisienne, auxquels participent des Antillais et des métropolitains.
**
*
Pinalie, Pierre
Dictionnaire élémentaire français-créole
Paru le 2 mars 2009
Disponible , Broché 29,00 EUR Nouv. éd. augmentée
319 p. ; 22 x 14 cm
Support Livre
ISBN 978-2-296-08102-4
Editeur L'Harmattan, Paris
Presses universitaires créoles, Schoelcher (Martinique)
Tout public
Résumé
Lexique comportant près de 5.000 mots français et de 15.000 termes, expressions,
tournures ou phrases créoles destinés à aider ceux qui souhaitent exprimer leur pensée
dans un créole traditionnel à la fois original et grammaticalement correct.
4 de couv.
Dictionnaire élémentaire Français-Créole
Pierre Pinalie est un auteur incontournable dans le domaine de la grammaire et de la lexicographie créoles.
Cette nouvelle édition revue corrigée, et augmentée de son Dictionnaire Elémentaire Français-Créole, en est une preuve supplémentaire.
Ouvrage élégant et fonctionnel à l'usage de tous les bilingues créoles et français et de tous les francophones,
il se consulte avec aisance et se lit même avec plaisir. Sa macrostructure est riche des mots les plus utiles (près de quinze mille entrées)
et sa micro-structure offre un éventail varié de registres. Ce qui en fait une référence obligée pour l'étudiant et pour l'homme de culture.
Serge Harpin
Biographie
Pierre Pinalie, professeur certifié d'espagnol, titulaire d'un D.E.S. de linguistique judéo-espagnole
et d'un D.E.A. de linguistique créole, est depuis 2003 retraité de l'Éducation nationale.
LE DÉTERVILLE, dictionnaire Français-Créole
Sylviane TELCHID Hector POULLET Frédéric ANCIAUX
2009, Gosier (Guadeloupe), PLB, p. 467.
25 €
Isbn : 9782353650941
Ce dictionnaire permet un accès au vocabulaire créole guadeloupéen réparti en trois chapitres :
- le lexique Français / Créole
- le vocabulaire spécifique
- les expressions proverbiales Français / Créole
C'est le pendant français-créole (Guadeloupe) du classique de 1992 et 2002
Dans ce document nous essayons de recenser une partie de la production éditoriale
en créole de l’année 2009.
Elle n’est pas très importante numériquement, mais elle existe et est de qualité.
Cette bibliographie n’a pas la prétention d’être exhaustive car elle ne recense
que des livres martiniquais, guadeloupéens et guyanais.
Woulo pour tout ceux qui prennent des risques éditoriaux car ce n’est pas
facile de vendre des livres en créole ou sur le créole.
A la fin de ce document, dans la partie sitographie
vous pouvez retrouver les sites internet des différents éditeurs.
V 0.2
Aujourd’hui nous avons ajouté deux romans, une bande déssinée, un dictionnaire et une sitographie.
Sortie de Tablo nwè premier tome en créole des Antilles-Guyane de la série Les profs.
Pour cet album, les auteurs de la série ont dessiné une couverture et
trois pages inédites spéciales “Antilles-Guyane”. Jamais parues dans
la série en français, ces trois pages sont présentées en français
et en créole dans cet album.
Les gags de cet album sont traduits en créole de Martinique ou
en créole de Guadeloupe. Les trois pages inédites ont recours
au créole de Guyane.
Editeur Caraïbeditions (Guadeloupe)
Prix 10,14 €
Disponible en librairie ou en VPC sur le site de l’éditeur
Dans ce document nous essayons de recenser une partie de la production éditoriale
en créole de l’année 2009.
Elle n’est pas très importante numériquement, mais elle existe et est de qualité.
Cette bibliographie n’a pas la prétention d’être exhaustive car elle ne recense
que des livres martiniquais, guadeloupéens et guyanais.
Woulo pour tout ceux qui prennent des risques éditoriaux car ce n’est pas
facile de vendre des livres en créole ou sur le créole.
A la fin de ce document, dans la partie sitographie
vous pouvez retrouver les sites internet des différents éditeurs.
V 0.3
Précisions concernant des prix, des paginations et la sitographie.
Dans ce document nous essayons de recenser une partie de la production éditoriale en créole de l’année 2009.
Elle n’est pas très importante numériquement, mais elle existe et est de qualité.
Cette bibliographie n’a pas la prétention d’être exhaustive car elle ne recense que des livres martiniquais, guadeloupéens et guyanais.
Woulo pour tout ceux qui prennent des risques éditoriaux car ce n’est pas facile de vendre des livres en créole ou sur le créole.
A la fin de ce document, dans la partie sitographie vous pouvez retrouver les sites internet des différents éditeurs.
V 0.4 Ajout de deux rubriques, d’une bande dessinée, d’un essai, d’un cd, de trois recueils de poésie
et de quatre albums pour la jeunesse.
Chaque semaine Judes Duranty écrit un chronique en créole dans l'hebdo politique martiniquais Antilla.
Voici la dernière dans l'orthographe normalisé GEREC-F 2.
Enjoy !
Adan konba kok dimanch la, ou sé di sé pi jenn kok-la ki fè pli bel kout zépon. Ni an lè yo té kant-é-kant, mé kok Foyal la trapé an ankourajman ki vréyé’y douvan.
Jan Foyal di lè-a rivé pou kok-yo a, an jenn gwosiwo monté pa asou an kan poul ki Plato Roy. Lè i ké chanté kokiyoko:
– Es lékolomi ké trapé sen mil grenn mayi pou’y i manjé?
Dimanch oswè té ni gran vidé Foyal. Té ni an bwabwa, sé té an vié goril chaben. Yo di’y viré monté dan Lisid. Asiparé yo ba’y an matla, es sé pou’y pozé kò’y?
Antouléka monboug té ja di i pa té lé chayé dlo an panyen ba pèsonn. I ka kité plas pou lajénes. Mé es sé pa vié jes mal dégajé?
Elektè pa kouté tout, mé yo fè sa yo té lé. Yo désidé chanjé. Elektè désidé tjuiyi an letchi, mi, pas dapré yo sa ké anpéché yo mò fen.
Kat-blé yo pa rété krédi.
Yo pa sa péyé loyé kay-yo.
Labank ja vréyé let pou di yo pa rété lajan lenpo. Yo ka mandé yo réglé kisiswa Taks abitasion, Taks fonsié… Atjelman nou « Ansanm pou an Matinik nouvel » mé es lalin-la vréman nouvel?
Es nou pé ké sòti an sann pou tonbé dan difé?
Pep-la chwézi an chanjman adan an péyi ki an banbanm. Asiparé sé palakoz Chaben ki fè si ni tou sa chomaj. Atjelman i pa la ankò an tet Laréjion, chomaj-la ké bésé épi lajénes ké ni travay, pétet yo pé ké ba lari chenn épi fimen zeb.
Si i bon nou a wèy!
*
Bel poveb kréyol 97
«Tété doubout sé pou an tan » mé « Ti kochon té mandé manman’y poutji djol-li long kon sa: manman-an répon : Tanto, tanto ! »
Adan zafè tout lo éleksion-tala, sa fè anlo bri an tet moun mé osi an tet krab. Epi gro mizik wopawlè épi kisasayésa, ni krab ki jik vini soud.
Sa nou pé di sé ki sé tan-tala sa pa djè bel pou yo. Apré ratiè, bégon, bri ek brigandaj ni yonn-dé krab ki ped tet-yo. Yo di sé fot bon tjè’y ki fè i pa ni tet, mé kanmenm kanmenm !
Apré konba kok réjional la, sa nou konstaté an périod-tala, sé ki dé mal krab pa ka rété adan an menm tou. Ni an vié krab jòn ki ja ni an laj ki désidé ladjé mòdan’y ek chapé lapo’y anlot koté.
Pandan tan an, ni an jenn mal krab ki sòti pa koté an mang Foyal pou chapé monté Plato Roy.
Apré, sé dèyè konba ki ni konba. Ni yonn ki pété pa koté Lanmanten.
Alfred épi Piè ni an ti kochon ka nouri. Yo pa konté atann jik an désanm, kom pak pa lwen, yo désidé wè mwa prochen pou wè ki manniè krab-la ka dékalé.
RBP (Radio Bwa Patat) di sé pétet an pwason davril.
Adan zafè goumen tala, tout simenn an, taksi ka mawon pas kolbògò ka kontrolé yo aléliron.
Serjo kité plas mè Foyal, pas atjelman i prézidan. Adan dènié konsey minisipal jédi a, i mandé yo kriyé’y a partir di atjelman : Se Le. I pa lé pies kalté moun fè pies lafet épi’y. I kité plas ba Rémon. Sé li ki ni laklé Foyal. Es atjelman moun ké vini kon yo lé pou fè vakabonajri ?
Es moun éti té ka péyé gro kon sa lenpo ké déviré désann ?
Epi nouvo prézidan-an, tout krab déwò sé jou-tala. Yo ka chaché trapé an pat krab pas Se Le té ponmet 5000 anplwa, kidonk bon pat krab pou moun pé sisé.
Apenn i enstalé, i ja ni an lis chomè ki ja ka di : « Nou pa ni lentansion yo fè nou pran dlo mousach pou let ! »
An périod-tala lè ou sé an krab, fout ou ka pran fè !
Klod montré kò’y lis épi Se.Le, pas pou lentérè Matinik, i pa anvi pran konba épi pèsonn. An plis di sa, an dènié touw pit la, i té vréyé Madlèn ki janbé pit dépi o premié kout zépon. Konba-a té tro cho ant dé kok-la. Sa tro danjéré an péyi-a pou kontinié konba kok.
Eleksion fini, pep-la chwézi, atjelman fok tout moun mété kò-yo an travay.
Bata pres ped 85 anplwa.
Pabò Lamèna, kontraktiel ka wouklé pas yo pa a labri.
Kantapou Konsey Jénéral épi Réjional yo poko sav asou ki branch yo ké pozé. Lé travayè fè an gran konsit pou yo konnet divini-yo. Se.Le di moun pé ké trapé biyé palapenn yo, mé sa sé pawol an tan konflérans. Nou tout sav an tan konflérans ka ni bel pomes. Délè yo ka jik pomet ou pon an ek lariviè-a ké vini apré.
Atjelman moun lé wè pou yo kwè. Anni gadé pa menm rété pam pou alé légliz. Tout pié pam ka mò, alow sé sa ki an fal-ou ki ta’w.
Menm krab isi, moun pa ka trouvé yo an gou-yo. Oben yo tro piti, obensinon yo tro chè. Jan Matinik simié krab Madagaska. Dapré sa yo di, i ni plis lachè ek i pli bon.
Se.Le té oblijé fè an ti won dan Linò Atlantik pabò Marigo, Baspwent, Robè ek Sent-Mari. I di i pa ka pomet Laréjion ké endé tout moun mé i ké fè sa i pé. I jik di kon prézidan-an ki té la avan an :
— Laréjion sé pa an GAB kidonk pé ké distribiyé biyé.
Antouléka, sé mè-a fè’y bien konprann ki Linò Atlantik ja soufè trop é fo pa yo oubliyé yo. Se.Le pofité ba chak moun yonn-dé krab pou fè matoutou-yo pou Pak.
Lè nou ka gadé bien moun isi ka fè krab. Tout krab-la pres mò an bari-a.
Jid
Bel poveb kréyol 99
« Fo toujou ou ba krab bien manjé pou ou manjé’y apré » mé délè « Dèyè zanmi krab pèdi so trou »
Jid
Chronique non sortie dans l’Antilla n° 1399 du 15 avril 2010
KRÉYOLAD 313
Mè foyal, sa cho !
Rémon, di ba Ogisten :
— Man ka kité lari Senlwi pou man alé pran sentiron-mwen !
Serjo té la, mé i di tout moun kriyé’y Se.Le, pas atjelman i prézidan laréjion. I té vini ba Rémon, ki mè doublevé-doublevé, yonn-dé ti endik.
Kidonk dépi mèkrèdi pasé, Foyal ni an lot mè. Ansiè mè-a chapé lapo’y pa koté « Plateau Roy ». Kantapou Karin i té ja Roy Kami’y, atjelman i prézidan Komité Touristik Matinik.
I té an bè’y, pas ni pasé dizan sé an sa i ka travay.
Andidan diskouw-li a Rémon déklaré :
— Dépi man trapé la « lumière » man ké kontinié fè lé chantié vansé !
Fok di dépi yonn-dé tan, tibren chantié té doubout ka gadé mas pasé apré kannaval fini.
Rémon di tou fò pou tout moun tann :
— Pé ké ni chanboulman, ni pies boulves, mé fok tout moun mété kò-yo an travay !
Ni yonn-dé ki té an manniè antravè, yo pa djè kontan sa pas sa pé déranjé zafè-yo.
Akondi chanté-a : « Lè dé doudou bek an bek anlè ban Foyal, yo bien manfou pa mal ki malpalan wè yo… »
Mé Rémon pa fouben, pas i sav sé li ki alaba. Sé li ki ka tjenbé pwel-la é i sav sa cho. Lè Serjo té di’y an jou :
— Rémon sa cho toubannman !
I té réponn li :
— Pa otjipé’y, ou ni tibren lafiev, sa ké pasé !
Atjelman, lè ti-yich li a ba Serjo sentiron-an pou i té rimet li, Serjo di’y an zorey :
— Pran kouraj pou’w pa pran kouri, pas mè sa Foyal, sa cho !
*
Bel poveb kréyol 100
Nouvo mè Foyal la sav « dépi ou alé labatwa, fok san volé asou’w ». I ja lad, i pa pè pian.
Anlo moun pétet pa wè sa, mé dépi jédi asou Matinik té ni an vwel tristes. Sa ki lévé zié-yo anlè, dwè wè an lakansiel won alantou soley-la.
Es sé té an ti sin pou Emé té di nou pa bliyé’y ?
Antouléka défilé-a pa té djè ni anlo moun. I jik pati an rita (yo té ka atann Se.Le ki té tibren fatidjé). Rémon, nouvo mè Foyal ba dépaw-la a yuitè é dimi. Yonn-dé militan PPM té la, mé man pa djè wè moun dot parti.
Lè nou té ka di Sézè sé ta-nou, pou té mété an ti jeb bay apenn an senkantèn moun pou té akonpayé kortej-la épi balizié an lanmen-yo.
Lavil Foyal mété an séri manifestasion pou viré dékouvè dot gran neg kon Emé Sézè, kontel : Fanon, Mona, Félis Ebwé, é menm an gran madanm téyat Jèni (sé pa mè Mònwouj la) mé Jèni Alfa.
Man pa sav si sé pas Mémé té tris oben si sé té an bénédiksion, mé pandan tout défilé-a, lapli-a fifiné dépi kwazé Lamèna jikatan yo rivé Lajwayo.
Erezdibonnè, latélé montré nou dé bel dokimantè. Mé fout Kristo fò !
Sa ki pa konnet misié ni ka mandé Janklod. An boug ki té ka pasé tan’y dan an verjé pabò Ositron. Sé bien pou sa yo kriyé’y Diverjé.
Padan dé zè san rété, misié ba nou pawol Emé Sézè toutan silans.
Mèsi Janklod ! Dé moman kon sa té pou ka pasé pli souvan latélé pou nou kontinié konnet grandè, lajè ek profondè Neg Fondamantal tala yo kriyé : Emé Sézè.
Jid
Bel poveb kréyol 101
Fok nou pa moli, si nou lé wè soley lévé, Emé Sézè mandé nou arété fè mas an kannaval lézot.
Jid
Dimanch pasé andidan kas Lanmanten-an, gro difé pri ; mé sa ki té pli red la sé ki lé ponpié trapé gro anboutéyaj pou té rivé la, afos la té ni makrélè. Jik pa koté Twazilé moun wè lafimen-an.
Ni an nanplayé ka travay la SARA, i mandé es sé pa lantoupriz la éti i ka travay la ki té pran fè. Lot jou sé té an magazen meb, kou-tala sé an kas éti té ké ni trop loto.
Ni an moun ki mandé es sé pa an loto boulé épi élektronik ki té ni dézan selman ki désidé fini épi lavi-a ?
Pas tout moun bizwen loto, mé yo tout ka kritiké loto. Asiparé sé té an katkat ki trapé gropwel met-li. Boug-la té ka astiké’y dé fwa pa jou, épi lé dimanch bonmaten an midi kon oswè. I té toujou brosé-kléré a vèglé’w. Epi i ka wè yo anni ladjé’y kon an patjé rad sal. Kom i té plen élektronik, i désidé fè an kout-siwkui, sa fè i pri difé. Mé lé badjolè, lé makrel ek lé malpalan vini mété an ti-priz adan lafimen vapè pawol-yo.
- Ni yonn ki di sé an boug ki té fè an goch anlè madanm-li épi fanm kanmarad-li ; loto a pa té lé démaré ek difé pri adan’y ;
- Jik ni moun ki di sé met kas la ki té lé lisansié an militan sendikal ;
- Patron kas la di sé lé jalou kaka ki té fè sa. I jik filmé an moun an kardè avan difé-a.
Anfen chak moun ba ti-kout lakol-li pou éséyé kolé dé mo. Adan tout vakabonajri-tala ponpié pa té ni dlo é la pa té ni bouch-ensandi nonpli.
Lanméri Lanmanten ka lavé lanmen’y, é lé sendik di ki sé pa yo ki responsab pou mété bouch-ensandi.
Lè ou sé an vié loto ki atéri lakas, fout ou ka pran fè !
Jid
Bel poveb kréyol 102
Sèpan ka chanjé lapo, mé sé toujou sèpan. Chien ni labitid volé zé menm si ou brilé djol-li
Ou sé di sann volkan Lirland la rivé jik isia pou opozé moun wè klè.
Lamèna blotjé dépi an simenn é nouvo direktè-a di sé lé kontraktjel ka anpéché’y wè klè.
Lé kontraktjel ki la dépi yonn-dé tan, pa pran sa. Déja yo pé pa achté ayen a krédi atjelman direktè-a ka di sé fot yo si lopital-la an défisi. Yo anni blotjé lantré-a jik ni malad andidan ka sipòté yo. Ni adan ki di yo pa ka manjé ayen, ni pran pies kaché si sé pa kontraktjel ki ba yo’y.
Direktè lopital la ka kriyé anmwé pas talè lopital-la pé ké sa péyé lé titilè. Asiparé sé pasé 200 million yo ka ped jak jou lagrev. E yo ja an défisi.
Si sa kontinié, si yo pa trouvé an ti lapot sòti, sé tout péyi-a ki ké tonbé malad. Pa ni opérasion, sof pou sa ki pé pati Anfrans.
Antouléka sè jou-tala fok pa tonbé malad, pas Lamèna malad. Bagay-la meg toubannman, jik pa koté Lagres yo ka pijé. Kon pawol-la ka di: «lè bab kanmarad ou ka brilé, fok wouzé ta’w».
Direktè Latriom janbé pit. Yo té mandé’y mété dé personel ansanm, i pa rivé toutafetman. I mandé chanjé model établisman, mé prézidan Konsey Jénéral di i pa toutafetman dakò. Pas sé lé zéli ki pou koumandé. Akondi pawol, « dé mal krab… », zot ja sav. Pawol sal ka fè siwawa konmkwa, yo té lé fè’y pati pou mété anlot moun prézidan an. Anfen, sé an sel alé-vini pawol fiel, kidonk ki pa dou kon miel ki ka simerjé.
I ja tan pou sann volkan an viré pati, pas sé jou-tala lé zafè pa djè klè.
Anni gadé tout moun té konprann votman té fini. Sa ja viré pati pli red dan twa komin Ofanswa, Chelchè ek Loren. Gro dimanch lafet dé mè, sé élektè-a ké ni a viré voté. Ja ni yonn-dé madanm ki ja di sa sé mantjé yo respé. Yo pé ké alé pies koté.
Ou sé di nou ka sòti « an sann pou tonbé dan difé ».
Jid
Bel poveb kréyol 103
«Kouyonnen doktè maladi pa ka djéri». Es an lopital malad épi personnel-li pé djéri moun ki enpiok?
4e de couverture
Le bèlè est un chant et une danse populaire martiniquaise. Les chants de bèlè évoquent les joies, les peines, les combats, les résistances du peuple créole. Le bèlè li sid est souvent plus nostalgique et renvoie à des drames que la grande Histoire ne peut retenir ou a, longtemps, injustement oubliés, telle la Grande Insurrection du Sud de la Martinique de septembre 1870, combat pour la Justice et la Liberté, qu’un grand bèlè a célébré. S’inspirant de ces « antiques et sans rivales mélopées » (E. Glissant), le roman Bèlè li Sid, écrit en créole martiniquais, est à la fois le récit d’un drame, et un hymne à la terre, aux femmes et hommes du Sud de l’île, où l’auteur a ses racines.
****
Georges-Henri Léotin enseigne la philosophie au Lycée du François, en Martinique. II est l’auteur de Memwè latè (Éditions Bannzil Kréyòl, 1993), une nouvelle bilingue créole-français, d’un essai sur le poète martiniquais Monchoachi (Éditions Presses Universitaires Créoles/L’Harmattan, 1994) et d’un roman en créole, Mango Vèt, (Éditions Dézafi, 2005).
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure Aller à la page Précédente1, 2, 3, 4Suivante
Page 3 sur 4
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum