Grioo.com   Grioo Pour Elle     Village   TV   Musique Forums   Agenda   Blogs  



grioo.com
Espace de discussion
 
RSS  FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

merci de m'aider à traduire une phrase de swahili

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet       grioo.com Index du Forum -> Culture & Arts
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
virginie
Grioonaute


Inscrit le: 30 Oct 2005
Messages: 3

MessagePosté le: Dim 30 Oct 2005 13:49    Sujet du message: merci de m'aider à traduire une phrase de swahili Répondre en citant

Je commence à apprendre le swahili, mais mes connaissances sont insuffisantes pour me permettre de comprendre ce petit message. Pourriez-vous m'aider en me donnant sa signification en français ?

Voici ces quelques mots.
Atatumika siku ya mbili, 4 octobre. Atahenda mu kazi sâa na tatu yamangaribi. Usi nihandikiye. Wako dada ya Skype.
Question
Merci d'avance
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nino
Bon posteur


Inscrit le: 05 Mar 2004
Messages: 603

MessagePosté le: Dim 30 Oct 2005 14:21    Sujet du message: Répondre en citant

Il me semble que TjenbeRed ou Soundjata avait donné ici un lien vers des forums de traduction..

PEut-être qu'en regardant leurs derniers posts, tu retrouveras les dites adresses
_________________
Mon blog: http://nino.akopo.com
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Skank
Bon posteur


Inscrit le: 19 Aoû 2004
Messages: 532

MessagePosté le: Dim 30 Oct 2005 14:56    Sujet du message: Re: merci de m'aider à traduire une phrase de swahili Répondre en citant

virginie a écrit:
Je commence à apprendre le swahili, mais mes connaissances sont insuffisantes pour me permettre de comprendre ce petit message. Pourriez-vous m'aider en me donnant sa signification en français ?

Voici ces quelques mots.
Atatumika siku ya mbili, 4 octobre. Atahenda mu kazi sâa na tatu yamangaribi. Usi nihandikiye. Wako dada ya Skype.
Question
Merci d'avance


D'abord cette phrase est du mauvais swahili ... parlé surtout du c^té du Congo et Burundi. Le bon swahili est celui parlé en Tanzanie, Kenya, Ouganda, Rwanda, etc.

Maintenant en voici la traduction: Il remettra le message le deuxième jour (je pense que dans son mauvais swahili il a voulu dire mardi ...) tarehe 4 mwezi wa oktoba (remarquez l'influence anglaise). Il se rendra au travail à neuf heures du soir. Ne m'écris pas. ta soeur de Skype
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
virginie
Grioonaute


Inscrit le: 30 Oct 2005
Messages: 3

MessagePosté le: Dim 30 Oct 2005 15:42    Sujet du message: Re: merci de m'aider à traduire une phrase de swahili Répondre en citant

skank a écrit:
virginie a écrit:
Je commence à apprendre le swahili, mais mes connaissances sont insuffisantes pour me permettre de comprendre ce petit message. Pourriez-vous m'aider en me donnant sa signification en français ?

Voici ces quelques mots.
Atatumika siku ya mbili, 4 octobre. Atahenda mu kazi sâa na tatu yamangaribi. Usi nihandikiye. Wako dada ya Skype.
Question
Merci d'avance


D'abord cette phrase est du mauvais swahili ... parlé surtout du c^té du Congo et Burundi. Le bon swahili est celui parlé en Tanzanie, Kenya, Ouganda, Rwanda, etc.

Maintenant en voici la traduction: Il remettra le message le deuxième jour (je pense que dans son mauvais swahili il a voulu dire mardi ...) tarehe 4 mwezi wa oktoba (remarquez l'influence anglaise). Il se rendra au travail à neuf heures du soir. Ne m'écris pas. ta soeur de Skype



Merci de ces explications. Pour ma part, j'apprends le swahili de Tanzanie avec la méthode Assimil. Cela me permettra de parler le 'bon' swahili Smile
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kennedy
Bon posteur


Inscrit le: 14 Mar 2005
Messages: 994
Localisation: T.O

MessagePosté le: Dim 30 Oct 2005 16:16    Sujet du message: Re: merci de m'aider à traduire une phrase de swahili Répondre en citant

skank a écrit:


D'abord cette phrase est du mauvais swahili ... parlé surtout du c^té du Congo et Burundi. Le bon swahili est celui parlé en Tanzanie, Kenya, Ouganda, Rwanda, etc.


Quel arrogance, quand meme bravo. C'est une prhase super intelligente que tu vient de faire Twisted Evil

tu connais meme pas la personne a qui tu vient de repondre et tu lui ensigne deja des prejuges

des fois je me dis pas besoin des blancs pour se denigrer, on y arrive deja tout seul
_________________
The pussy is free, but the crack cost money (BDP 1989)
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Madi
Grioonaute 1


Inscrit le: 02 Sep 2005
Messages: 228

MessagePosté le: Dim 30 Oct 2005 16:42    Sujet du message: Re: merci de m'aider à traduire une phrase de swahili Répondre en citant

kennedy a écrit:
skank a écrit:


D'abord cette phrase est du mauvais swahili ... parlé surtout du c^té du Congo et Burundi. Le bon swahili est celui parlé en Tanzanie, Kenya, Ouganda, Rwanda, etc.


Quel arrogance, quand meme bravo. C'est une prhase super intelligente que tu vient de faire Twisted Evil

tu connais meme pas la personne a qui tu vient de repondre et tu lui ensigne deja des prejuges

des fois je me dis pas besoin des blancs pour se denigrer, on y arrive deja tout seul



Bien dit Kennedy. Skank, je ne vois pas ce qui t'autorise à porter de tels jugements. Le swahili est une langue qui déjà à la base est un mélange d'anglais, d'arabe, de portugais et de langues africaines. C'est donc normale que selon les régions de l'Afrique où elle est parlée, elle ait des spécificités locales.

Rien qu'au Congo, que tu dénigre si gentillement, il y a le swahili du Shaba ( sud-est), du Kivu (Centre-est), et de Kisangani ( Nors-est), et d'une région à l'autre le vocabulaire et les accents sont très différents. Le swahili des côtes africaines n'est pas celui des régions de l'intérieur, mais cela ne signifie pas que l'une soit meilleure que l'autre, ou qu'il y ait un bon et un mauvais swahili.

Et même si c'était le cas, selon quels critères ?

P.S : Ceci dit ta traduction est tout à fait correcte. Wink
_________________
Entre une aliénation consciente et une conscience aliénée, mon coeur balance...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Benny Da B'
Super Posteur


Inscrit le: 12 Oct 2005
Messages: 1346
Localisation: Abidjan / Ouagadougou / Bruxelles / Paris / Tours

MessagePosté le: Dim 30 Oct 2005 16:48    Sujet du message: Répondre en citant

Boarf....pureté de la langue....comme dans bien d'autres thèmes...ça pue .. SadSadSad
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kennedy
Bon posteur


Inscrit le: 14 Mar 2005
Messages: 994
Localisation: T.O

MessagePosté le: Dim 30 Oct 2005 17:03    Sujet du message: Répondre en citant

J'ai achete ce livre le mois dernier


The Swahili: Idiom and Identity of an African People

il explique comment le swahili c'est diffusé dans l'afrique
et surtout il tente de demontrer que ce sont les eurocentriste qui on definis le swahili comme langue entierement metissé , les auteurs du livre nous expliquent au contraire qu'il n'y a pas plus africain que le swahili



http://www.buy.com/prod/The_Swahili_Idiom_and_Identity_of_an_African_People/q/loc/106/30204600.html
_________________
The pussy is free, but the crack cost money (BDP 1989)


Dernière édition par Kennedy le Dim 30 Oct 2005 17:06; édité 2 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Skank
Bon posteur


Inscrit le: 19 Aoû 2004
Messages: 532

MessagePosté le: Dim 30 Oct 2005 17:04    Sujet du message: Re: merci de m'aider à traduire une phrase de swahili Répondre en citant

madi a écrit:



Bien dit Kennedy. Skank, je ne vois pas ce qui t'autorise à porter de tels jugements. Le swahili est une langue qui déjà à la base est un mélange d'anglais, d'arabe, de portugais et de langues africaines. C'est donc normale que selon les régions de l'Afrique où elle est parlée, elle ait des spécificités locales.

Et même si c'était le cas, selon quels critères ?

P.S : Ceci dit ta traduction est tout à fait correcte. Wink


Il n'y a pas d'influence portugaise sur le Swahili. Le swahili comme tu le dis est le mélange des langues arabes, anglaises, arabes, africaines et ... indiennes (et non pas portugaises).

Ce n'est pas moi qui établit les critères ce sont les linguistes des langues et de la littératures africaines qui ont établi que le swahili standard est celui parlé en Tanzanie.

De même que le français de référence est celui de france et non celui de la côte d'ivoire, du sénégal, du qu&béc, de la belgique etc.

bien à vous.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kennedy
Bon posteur


Inscrit le: 14 Mar 2005
Messages: 994
Localisation: T.O

MessagePosté le: Dim 30 Oct 2005 17:19    Sujet du message: Re: merci de m'aider à traduire une phrase de swahili Répondre en citant

skank a écrit:
madi a écrit:



Bien dit Kennedy. Skank, je ne vois pas ce qui t'autorise à porter de tels jugements. Le swahili est une langue qui déjà à la base est un mélange d'anglais, d'arabe, de portugais et de langues africaines. C'est donc normale que selon les régions de l'Afrique où elle est parlée, elle ait des spécificités locales.

Et même si c'était le cas, selon quels critères ?

P.S : Ceci dit ta traduction est tout à fait correcte. Wink


Il n'y a pas d'influence portugaise sur le Swahili. Le swahili comme tu le dis est le mélange des langues arabes, anglaises, arabes, africaines et ... indiennes (et non pas portugaises).

Ce n'est pas moi qui établit les critères ce sont les linguistes des langues et de la littératures africaines qui ont établi que le swahili standard est celui parlé en Tanzanie.

De même que le français de référence est celui de france et non celui de la côte d'ivoire, du sénégal, du qu&béc, de la belgique etc.

bien à vous.


sknk tu devrais t'arreter la car tu persiste dans l'ignorance

ton postulat voudrais dire que les belges les quebecois, les senegalais ne parlent pas un bon Francais

or sache pour reprendre ton exemple que le francais de reference comme tu dis est un concept qui ne date seulement que de la revolution Francaise quand les revolutionnaires on voulue consolider la republique pour eviter que la France se disperse en plusieurs peuples
c'est uniquement politique

alors skank tant qu'on y est on pourrait dire que les marseillais les lillois et les corses ne parlent pas un bon Francais Laughing

Sa fait mal au coeur de se rendre compte que des noirs dit conscient reproduisent le mode de pensee du colon sans meme s'en apercevoir
_________________
The pussy is free, but the crack cost money (BDP 1989)


Dernière édition par Kennedy le Dim 30 Oct 2005 17:25; édité 2 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
virginie
Grioonaute


Inscrit le: 30 Oct 2005
Messages: 3

MessagePosté le: Dim 30 Oct 2005 17:21    Sujet du message: Re: merci de m'aider à traduire une phrase de swahili Répondre en citant

madi a écrit:
kennedy a écrit:
skank a écrit:


D'abord cette phrase est du mauvais swahili ... parlé surtout du c^té du Congo et Burundi. Le bon swahili est celui parlé en Tanzanie, Kenya, Ouganda, Rwanda, etc.


Quel arrogance, quand meme bravo. C'est une prhase super intelligente que tu vient de faire Twisted Evil

tu connais meme pas la personne a qui tu vient de repondre et tu lui ensigne deja des prejuges

des fois je me dis pas besoin des blancs pour se denigrer, on y arrive deja tout seul



Bien dit Kennedy. Skank, je ne vois pas ce qui t'autorise à porter de tels jugements. Le swahili est une langue qui déjà à la base est un mélange d'anglais, d'arabe, de portugais et de langues africaines. C'est donc normale que selon les régions de l'Afrique où elle est parlée, elle ait des spécificités locales.

Rien qu'au Congo, que tu dénigre si gentillement, il y a le swahili du Shaba ( sud-est), du Kivu (Centre-est), et de Kisangani ( Nors-est), et d'une région à l'autre le vocabulaire et les accents sont très différents. Le swahili des côtes africaines n'est pas celui des régions de l'intérieur, mais cela ne signifie pas que l'une soit meilleure que l'autre, ou qu'il y ait un bon et un mauvais swahili.

Et même si c'était le cas, selon quels critères ?

P.S : Ceci dit ta traduction est tout à fait correcte. Wink



Merci de ces remarques.

Confused Pas d'inquiétude pour moi, novice dans l'apprentissage de cette langue. Je n'ai aucun préjugé sur les évolutions d'un langage.

Je crois que les formes diverses du swahili mettent en évidence la richesse de cette langue et son histoire. Loin de moi l'idée de faire un classement.

J'espère simplement que mon apprentissage me permettra de m'adapter au swahili de Kisangani, car je désire partir vivre au Congo. Et la moindre des choses à mes yeux lorsque l'on part dans un pays étranger est de faire l'effort de parler la langue de ce pays. Cela représente pour moi un minimum de respect envers ses habitants.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Madi
Grioonaute 1


Inscrit le: 02 Sep 2005
Messages: 228

MessagePosté le: Dim 30 Oct 2005 18:05    Sujet du message: Répondre en citant

kennedy a écrit:
J'ai achete ce livre le mois dernier


The Swahili: Idiom and Identity of an African People

il explique comment le swahili c'est diffusé dans l'afrique
et surtout il tente de demontrer que ce sont les eurocentriste qui on definis le swahili comme langue entierement metissé , les auteurs du livre nous expliquent au contraire qu'il n'y a pas plus africain que le swahili



http://www.buy.com/prod/The_Swahili_Idiom_and_Identity_of_an_African_People/q/loc/106/30204600.html



Je reconnais que je ne suis pas une spécialiste de la question ni une linguiste. Ce que je sais c'est que le swahili est apparue dans les comptoirs de commerce de l'Afrique orientale et c'est diffusé des régions côtières vers l'intérieur.

Le swahili est même désigné par certains comme la langue "des marins", pour souligné qu'elle est apparue dans des zones d'échanges commerciales intenses, zones où se concentraient les comptoirs étrangers. On n'y trouvait donc des anglais, des arabes et des portugais (présents sur la côte orientale dès le 16ième siècles et bien avant les Anglais si mes souvenirs sont bons).

Donc, pour répondre à skank, je ne vois pas pourquoi les portugais n'auraient pas influncé cette langue au même titre que les autres. Je ne vois pas non plus comment une langue née dans un tel contexte pourrais être purement africaine. Mais bon, encore une fois, je ne suis pas une spécialiste.
_________________
Entre une aliénation consciente et une conscience aliénée, mon coeur balance...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kennedy
Bon posteur


Inscrit le: 14 Mar 2005
Messages: 994
Localisation: T.O

MessagePosté le: Dim 30 Oct 2005 18:20    Sujet du message: Répondre en citant

madi a écrit:
kennedy a écrit:
J'ai achete ce livre le mois dernier


The Swahili: Idiom and Identity of an African People

il explique comment le swahili c'est diffusé dans l'afrique
et surtout il tente de demontrer que ce sont les eurocentriste qui on definis le swahili comme langue entierement metissé , les auteurs du livre nous expliquent au contraire qu'il n'y a pas plus africain que le swahili



http://www.buy.com/prod/The_Swahili_Idiom_and_Identity_of_an_African_People/q/loc/106/30204600.html



Je reconnais que je ne suis pas une spécialiste de la question ni une linguiste. Ce que je sais c'est que le swahili est apparue dans les comptoirs de commerce de l'Afrique orientale et c'est diffusé des régions côtières vers l'intérieur.

Le swahili est même désigné par certains comme la langue "des marins", pour souligné qu'elle est apparue dans des zones d'échanges commerciales intenses, zones où se concentraient les comptoirs étrangers. On n'y trouvait donc des anglais, des arabes et des portugais (présents sur la côte orientale dès le 16ième siècles et bien avant les Anglais si mes souvenirs sont bons).

Donc, pour répondre à skank, je ne vois pas pourquoi les portugais n'auraient pas influncé cette langue au même titre que les autres. Je ne vois pas non plus comment une langue née dans un tel contexte pourrais être purement africaine. Mais bon, encore une fois, je ne suis pas une spécialiste.


En fait ce que disent ces chercheurs c'est que les europeens en designant cette langue comme uniquement metisse ont essayé de diminuer l'apport africain dans cette culture , il ya une ecriture swahili, des constructions
architecturales avancees dans les region de culture swahili, ce que les eurocentristes on essayé de faire, est de donner toute la paternite de ces choses aux arabes et autres perses au detriments des Africains ( en gros tout ce qui est civilise dans cette culture seraient due aux arabes et les trucs sauvages viendrait des africains)

les chercheurs Africains essayent donc au contraire de revaloriser l'apport africain dans le swahili, pour demontrer que cette une langue typiquement africaine qui a beneficié de quelques apports exterieur

c'est donc deux points de vues qui s'affrontent

tu peut voir l'extrait d'un reportage sur ce sujet sur tele Francois
_________________
The pussy is free, but the crack cost money (BDP 1989)
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Skank
Bon posteur


Inscrit le: 19 Aoû 2004
Messages: 532

MessagePosté le: Dim 30 Oct 2005 18:39    Sujet du message: Répondre en citant

madi a écrit:
Donc, pour répondre à skank, je ne vois pas pourquoi les portugais n'auraient pas influncé cette langue au même titre que les autres. Je ne vois pas non plus comment une langue née dans un tel contexte pourrais être purement africaine. Mais bon, encore une fois, je ne suis pas une spécialiste.


je peux te citer des centaines de mots(verbes, adjectifs, noms, expressions, idiomes, etc) venant de l'arabe, de l'anglais, et des langues indiennes comme apport étrangers au swahili, mais je ne connais pas un seul mot portugais dans le swahili.

Voilà tout.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Madi
Grioonaute 1


Inscrit le: 02 Sep 2005
Messages: 228

MessagePosté le: Dim 30 Oct 2005 18:46    Sujet du message: Répondre en citant

kennedy a écrit:
madi a écrit:
kennedy a écrit:
J'ai achete ce livre le mois dernier


The Swahili: Idiom and Identity of an African People

il explique comment le swahili c'est diffusé dans l'afrique
et surtout il tente de demontrer que ce sont les eurocentriste qui on definis le swahili comme langue entierement metissé , les auteurs du livre nous expliquent au contraire qu'il n'y a pas plus africain que le swahili



http://www.buy.com/prod/The_Swahili_Idiom_and_Identity_of_an_African_People/q/loc/106/30204600.html



Je reconnais que je ne suis pas une spécialiste de la question ni une linguiste. Ce que je sais c'est que le swahili est apparue dans les comptoirs de commerce de l'Afrique orientale et c'est diffusé des régions côtières vers l'intérieur.

Le swahili est même désigné par certains comme la langue "des marins", pour souligné qu'elle est apparue dans des zones d'échanges commerciales intenses, zones où se concentraient les comptoirs étrangers. On n'y trouvait donc des anglais, des arabes et des portugais (présents sur la côte orientale dès le 16ième siècles et bien avant les Anglais si mes souvenirs sont bons).

Donc, pour répondre à skank, je ne vois pas pourquoi les portugais n'auraient pas influncé cette langue au même titre que les autres. Je ne vois pas non plus comment une langue née dans un tel contexte pourrais être purement africaine. Mais bon, encore une fois, je ne suis pas une spécialiste.


En fait ce que disent ces chercheurs c'est que les europeens en designant cette langue comme uniquement metisse ont essayé de diminuer l'apport africain dans cette culture , il ya une ecriture swahili, des constructions
architecturales avancees dans les region de culture swahili, ce que les eurocentristes on essayé de faire, est de donner toute la paternite de ces choses aux arabes et autres perses au detriments des Africains ( en gros tout ce qui est civilise dans cette culture seraient due aux arabes et les trucs sauvages viendrait des africains)

les chercheurs Africains essayent donc au contraire de revaloriser l'apport africain dans le swahili, pour demontrer que cette une langue typiquement africaine qui a beneficié de quelques apports exterieur

c'est donc deux points de vues qui s'affrontent

tu peut voir l'extrait d'un reportage sur ce sujet sur tele Francois




Ok je vois ce que tu veux dire, je vais y jeter un coup d'oeil.
_________________
Entre une aliénation consciente et une conscience aliénée, mon coeur balance...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Skank
Bon posteur


Inscrit le: 19 Aoû 2004
Messages: 532

MessagePosté le: Dim 30 Oct 2005 18:47    Sujet du message: Re: merci de m'aider à traduire une phrase de swahili Répondre en citant

kennedy a écrit:
sknk tu devrais t'arreter la car tu persiste dans l'ignorance

ton postulat voudrais dire que les belges les quebecois, les senegalais ne parlent pas un bon Francais

or sache pour reprendre ton exemple que le francais de reference comme tu dis est un concept qui ne date seulement que de la revolution Francaise quand les revolutionnaires on voulue consolider la republique pour eviter que la France se disperse en plusieurs peuples
c'est uniquement politique

alors skank tant qu'on y est on pourrait dire que les marseillais les lillois et les corses ne parlent pas un bon Francais Laughing

Sa fait mal au coeur de se rendre compte que des noirs dit conscient reproduisent le mode de pensee du colon sans meme s'en apercevoir


A ce que je sache, l'académie française n'est ni à Bruxelles, ni au Quebéc, ni à Dakar, etc. L'acédémie française peut toutefois accueillir en son sein les ressortissants desautres pays francophones ... Or, c'est c'est académie française qui forge la langue française, en consacrant des mots nouveaux, en fixant certaines règles, etc.

De même, seules règles de la langues swahili forgées à DES ES SALAAM font autorité.

Pas de polémique donc ... et corrige moi là ou je fais preuve d'ignorance.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Madi
Grioonaute 1


Inscrit le: 02 Sep 2005
Messages: 228

MessagePosté le: Dim 30 Oct 2005 18:49    Sujet du message: Répondre en citant

skank a écrit:
madi a écrit:
Donc, pour répondre à skank, je ne vois pas pourquoi les portugais n'auraient pas influncé cette langue au même titre que les autres. Je ne vois pas non plus comment une langue née dans un tel contexte pourrais être purement africaine. Mais bon, encore une fois, je ne suis pas une spécialiste.


je peux te citer des centaines de mots(verbes, adjectifs, noms, expressions, idiomes, etc) venant de l'arabe, de l'anglais, et des langues indiennes comme apport étrangers au swahili, mais je ne connais pas un seul mot portugais dans le swahili.

Voilà tout.


Ah d'accord... Juste par curiosité, qu'en disent les linguistes ?
_________________
Entre une aliénation consciente et une conscience aliénée, mon coeur balance...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kennedy
Bon posteur


Inscrit le: 14 Mar 2005
Messages: 994
Localisation: T.O

MessagePosté le: Dim 30 Oct 2005 20:27    Sujet du message: Re: merci de m'aider à traduire une phrase de swahili Répondre en citant

skank a écrit:
kennedy a écrit:
sknk tu devrais t'arreter la car tu persiste dans l'ignorance

ton postulat voudrais dire que les belges les quebecois, les senegalais ne parlent pas un bon Francais

or sache pour reprendre ton exemple que le francais de reference comme tu dis est un concept qui ne date seulement que de la revolution Francaise quand les revolutionnaires on voulue consolider la republique pour eviter que la France se disperse en plusieurs peuples
c'est uniquement politique

alors skank tant qu'on y est on pourrait dire que les marseillais les lillois et les corses ne parlent pas un bon Francais Laughing

Sa fait mal au coeur de se rendre compte que des noirs dit conscient reproduisent le mode de pensee du colon sans meme s'en apercevoir


A ce que je sache, l'académie française n'est ni à Bruxelles, ni au Quebéc, ni à Dakar, etc. L'acédémie française peut toutefois accueillir en son sein les ressortissants desautres pays francophones ... Or, c'est c'est académie française qui forge la langue française, en consacrant des mots nouveaux, en fixant certaines règles, etc.

De même, seules règles de la langues swahili forgées à DES ES SALAAM font autorité.

Pas de polémique donc ... et corrige moi là ou je fais preuve d'ignorance.

je crois que je vais m'arreter avec toi, l'academie Francaise est une reference normative et non qualitative
_________________
The pussy is free, but the crack cost money (BDP 1989)
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Skank
Bon posteur


Inscrit le: 19 Aoû 2004
Messages: 532

MessagePosté le: Dim 30 Oct 2005 21:31    Sujet du message: Re: merci de m'aider à traduire une phrase de swahili Répondre en citant

kennedy a écrit:
je crois que je vais m'arreter avec toi, l'academie Francaise est une reference normative et non qualitative


ok tu peux t'arrêter. cependant, c'est la norme qui fixe les qualités ...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kennedy
Bon posteur


Inscrit le: 14 Mar 2005
Messages: 994
Localisation: T.O

MessagePosté le: Dim 30 Oct 2005 21:59    Sujet du message: Re: merci de m'aider à traduire une phrase de swahili Répondre en citant

skank a écrit:
kennedy a écrit:
je crois que je vais m'arreter avec toi, l'academie Francaise est une reference normative et non qualitative


ok tu peux t'arrêter. cependant, c'est la norme qui fixe les qualités ...


vraiment n'importe quoi, dans ce cas la poesie n'aurait aucune qualité linguisique pusiqu'elle ne respecte pas toujours les normes du language courant

elle en joue meme,

dans le language il y a les mots mais aussi les intonnations, les pauses, une langue c'est vivant
si on suivait ton raisonnement pour etre correct on devrait meme utiliser l'intonnation des gens de l'academie francaise
je te rassure tous le monde ne parle pas de la meme maniere de paris a marseille
pourtant ca reste toujours un francais correcte


tu a une vison conservatrice du language je pense plutot que c'est ca ton probleme..

bon maintenant j'arrete vraiment car je sens que tu va encore nous sortir une aberation de plus .
_________________
The pussy is free, but the crack cost money (BDP 1989)
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kennedy
Bon posteur


Inscrit le: 14 Mar 2005
Messages: 994
Localisation: T.O

MessagePosté le: Dim 30 Oct 2005 22:06    Sujet du message: Répondre en citant

Un poete a compris les regles du language ce qui lui permet de mieux s'en affranchir
_________________
The pussy is free, but the crack cost money (BDP 1989)
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Skank
Bon posteur


Inscrit le: 19 Aoû 2004
Messages: 532

MessagePosté le: Dim 30 Oct 2005 23:06    Sujet du message: Re: merci de m'aider à traduire une phrase de swahili Répondre en citant

kennedy a écrit:
vraiment n'importe quoi, dans ce cas la poesie n'aurait aucune qualité linguisique pusiqu'elle ne respecte pas toujours les normes du language courant

elle en joue meme,

dans le language il y a les mots mais aussi les intonnations, les pauses, une langue c'est vivant
si on suivait ton raisonnement pour etre correct on devrait meme utiliser l'intonnation des gens de l'academie francaise
je te rassure tous le monde ne parle pas de la meme maniere de paris a marseille
pourtant ca reste toujours un francais correcte


tu a une vison conservatrice du language je pense plutot que c'est ca ton probleme..

bon maintenant j'arrete vraiment car je sens que tu va encore nous sortir une aberation de plus .


Bien sûr que la poésie suit des règles. des quatrains ,des alexandrins, des proses, ... ça ne te dis rien ...

Et une fois de plus je n'arrive pas à comprendre ton problème. J'ai dit qu'il y a le swahili de référence c'est celui de Tanzanie. Il y a un français de référencce, c'est celui de France ... démontre le contraire au lieu de te perdre dans la vaine polémique ...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kennedy
Bon posteur


Inscrit le: 14 Mar 2005
Messages: 994
Localisation: T.O

MessagePosté le: Dim 30 Oct 2005 23:37    Sujet du message: Re: merci de m'aider à traduire une phrase de swahili Répondre en citant

skank a écrit:
kennedy a écrit:
vraiment n'importe quoi, dans ce cas la poesie n'aurait aucune qualité linguisique pusiqu'elle ne respecte pas toujours les normes du language courant

elle en joue meme,

dans le language il y a les mots mais aussi les intonnations, les pauses, une langue c'est vivant
si on suivait ton raisonnement pour etre correct on devrait meme utiliser l'intonnation des gens de l'academie francaise
je te rassure tous le monde ne parle pas de la meme maniere de paris a marseille
pourtant ca reste toujours un francais correcte


tu a une vison conservatrice du language je pense plutot que c'est ca ton probleme..

bon maintenant j'arrete vraiment car je sens que tu va encore nous sortir une aberation de plus .


Bien sûr que la poésie suit des règles. des quatrains ,des alexandrins, des proses, ... ça ne te dis rien ...

Et une fois de plus je n'arrive pas à comprendre ton problème. J'ai dit qu'il y a le swahili de référence c'est celui de Tanzanie. Il y a un français de référencce, c'est celui de France ... démontre le contraire au lieu de te perdre dans la vaine polémique ...


quatrin alexandrin .......mon dieu
la poesie ne se limite pas a Victor Hugo ou chateaubriand
depuis ya pas mal de truc qui on evolué .comme je le dis tu a une vision conservatrice de la langue
Pour repondre a ta question le francais des academiciens est une reference absolue pour Paris et quelques autres puriste octogenaires du reste du monde
si tu va au quebec en suisse ou en belgique tu verras que les dictionnaires contiennent de nombreux mots differents
si tu va a marseille ou dans le languedoc tu y trouveras de nombreux mots et expression qui ne sont pas dans ton dico d'academicien
cela ne rend pas moin ce francais moin qualitatif ( puisque le sujet etait la bonne langue parlé ou la mauvaise)
mais comme tu est dans une demarche ou tu crois tout savoir je crois que tu comprendras pas ce dont je suis en train de parler
_________________
The pussy is free, but the crack cost money (BDP 1989)
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Skank
Bon posteur


Inscrit le: 19 Aoû 2004
Messages: 532

MessagePosté le: Lun 31 Oct 2005 00:34    Sujet du message: Re: merci de m'aider à traduire une phrase de swahili Répondre en citant

kennedy a écrit:
quatrin alexandrin .......mon dieu
la poesie ne se limite pas a Victor Hugo ou chateaubriand
depuis ya pas mal de truc qui on evolué .comme je le dis tu a une vision conservatrice de la langue


C'est pour cela que j'ai cité la prose qui se dispense de la rigueur poétique ...


[quatrin alexandrin .......mon dieu
la poesie ne se limite pas a Victor Hugo ou chateaubriand
depuis ya pas mal de truc qui on evolué .comme je le dis tu a une vision conservatrice de la langue[/quote]

C'est pour cela que j'ai cité la prose qui se dispense de la rigueur poétique ...


kennedy a écrit:
Pour repondre a ta question le francais des academiciens est une reference absolue pour Paris et quelques autres puriste octogenaires du reste du monde si tu va au quebec en suisse ou en belgique tu verras que les dictionnaires contiennent de nombreux mots differents
si tu va a marseille ou dans le languedoc tu y trouveras de nombreux mots et expression qui ne sont pas dans ton dico d'academicien
cela ne rend pas moin ce francais moin qualitatif ( puisque le sujet etait la bonne langue parlé ou la mauvaise)
mais comme tu est dans une demarche ou tu crois tout savoir je crois que tu comprendras pas ce dont je suis en train de Pour repondre a ta question le francais des academiciens est une reference absolue pour Paris et quelques autres puriste octogenaires du reste du monde si tu va au quebec en suisse ou en belgique tu verras que les dictionnaires contiennent de nombreux mots differents
si tu va a marseille ou dans le languedoc tu y trouveras de nombreux mots et expression qui ne sont pas dans ton dico d'academicien
cela ne rend pas moin ce francais moin qualitatif ( puisque le sujet etait la bonne langue parlé ou la mauvaise)


L'académie française est une institution qui veille à ce que la langue frnaçaise évoluent en respectant un certain nombre de règles. je crois savoir qu'aucun mot ne peut sortir dans le dictionnaire sans ce mot n'ait été consacré par ces dits octogénaires. Ce sont ces mêmes dictionnaires qu'on retrouvera dans tous les pays francophones. c'est en cela que le france de france - j'ai bien de france et non de paris - est une référence.

Ne me fais donc pas dire ce que je n'ai pas dit et je te mets au défit de me souligner le passage où j'ai parlé du bien ou du mauvais parlé. Je parle des règles gramaticales ... le france des ces régions que tu me cites reste bon dans la mesure où il respecte ces règles. mon problème n'est pas l'accent ...

et pour revenir au Swahili, lorsque je parlais du mauvais swahili, ce n'est pas l'accent qui est en cause, c'est la construction des mots, c'est la gramaire qui est loin du standard préconisé par les linguistes ...


kennedy a écrit:
mais comme tu est dans une demarche ou tu crois tout savoir je crois que tu comprendras pas ce dont je suis en train de parler


lorsque je débat, j'aime respecter mon interlocuteur. tu auras remarqué que je n'ai émis aucun jugement de valeur à ton égard. or, toi, jusque là tu m'a trité d'arrogant, d'ignorant et tu récidives en sous-entendant mon ignorance encore (je cois que tu ne comprendras pas !!!). ce n'est pas digne de topi mon frère ... On est entrain de débattre. Je te done mes arguments ... j'aimerais que tu me donne les tiennes sans jugement de valeur ... A toi![/b]
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cathy
Super Posteur


Inscrit le: 18 Juil 2005
Messages: 1281
Localisation: première à gauche

MessagePosté le: Lun 31 Oct 2005 00:40    Sujet du message: Re: merci de m'aider à traduire une phrase de swahili Répondre en citant

Skank a écrit, kénnedy à écrit, Shank a répondu à Kénnedy, mais Kénnedy n'est pas à court d'arguments, Skank ne se laisse pas pour autant démonter Mr. Green Désolée Ardin, je sais que je pollue mais c'est trop marrant.


skank a écrit:
kennedy a écrit:
quatrin alexandrin .......mon dieu
la poesie ne se limite pas a Victor Hugo ou chateaubriand
depuis ya pas mal de truc qui on evolué .comme je le dis tu a une vision conservatrice de la langue


C'est pour cela que j'ai cité la prose qui se dispense de la rigueur poétique ...


[quatrin alexandrin .......mon dieu
la poesie ne se limite pas a Victor Hugo ou chateaubriand
depuis ya pas mal de truc qui on evolué .comme je le dis tu a une vision conservatrice de la langue


C'est pour cela que j'ai cité la prose qui se dispense de la rigueur poétique ...


kennedy a écrit:
Pour repondre a ta question le francais des academiciens est une reference absolue pour Paris et quelques autres puriste octogenaires du reste du monde si tu va au quebec en suisse ou en belgique tu verras que les dictionnaires contiennent de nombreux mots differents
si tu va a marseille ou dans le languedoc tu y trouveras de nombreux mots et expression qui ne sont pas dans ton dico d'academicien
cela ne rend pas moin ce francais moin qualitatif ( puisque le sujet etait la bonne langue parlé ou la mauvaise)
mais comme tu est dans une demarche ou tu crois tout savoir je crois que tu comprendras pas ce dont je suis en train de Pour repondre a ta question le francais des academiciens est une reference absolue pour Paris et quelques autres puriste octogenaires du reste du monde si tu va au quebec en suisse ou en belgique tu verras que les dictionnaires contiennent de nombreux mots differents
si tu va a marseille ou dans le languedoc tu y trouveras de nombreux mots et expression qui ne sont pas dans ton dico d'academicien
cela ne rend pas moin ce francais moin qualitatif ( puisque le sujet etait la bonne langue parlé ou la mauvaise)


L'académie française est une institution qui veille à ce que la langue frnaçaise évoluent en respectant un certain nombre de règles. je crois savoir qu'aucun mot ne peut sortir dans le dictionnaire sans ce mot n'ait été consacré par ces dits octogénaires. Ce sont ces mêmes dictionnaires qu'on retrouvera dans tous les pays francophones. c'est en cela que le france de france - j'ai bien de france et non de paris - est une référence.

Ne me fais donc pas dire ce que je n'ai pas dit et je te mets au défit de me souligner le passage où j'ai parlé du bien ou du mauvais parlé. Je parle des règles gramaticales ... le france des ces régions que tu me cites reste bon dans la mesure où il respecte ces règles. mon problème n'est pas l'accent ...

et pour revenir au Swahili, lorsque je parlais du mauvais swahili, ce n'est pas l'accent qui est en cause, c'est la construction des mots, c'est la gramaire qui est loin du standard préconisé par les linguistes ...


kennedy a écrit:
mais comme tu est dans une demarche ou tu crois tout savoir je crois que tu comprendras pas ce dont je suis en train de parler


lorsque je débat, j'aime respecter mon interlocuteur. tu auras remarqué que je n'ai émis aucun jugement de valeur à ton égard. or, toi, jusque là tu m'a trité d'arrogant, d'ignorant et tu récidives en sous-entendant mon ignorance encore (je cois que tu ne comprendras pas !!!). ce n'est pas digne de topi mon frère ... On est entrain de débattre. Je te done mes arguments ... j'aimerais que tu me donne les tiennes sans jugement de valeur ... A toi![/b][/quote]
_________________


"- A quoi est due la chute d'Adam et Eve ?
- C'était une erreur de Genèse."
(Boris Vian / 1920-1959)

http://alliance-haiti.com/
http://lacuisinedumonde.free.fr/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Crépue Gwada
Grioonaute 1


Inscrit le: 16 Mai 2005
Messages: 125

MessagePosté le: Lun 31 Oct 2005 00:52    Sujet du message: Répondre en citant

http://mwanasimba.online.fr/
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/monde/swahili.htm
Laughing
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kennedy
Bon posteur


Inscrit le: 14 Mar 2005
Messages: 994
Localisation: T.O

MessagePosté le: Lun 31 Oct 2005 02:55    Sujet du message: Répondre en citant

Skank desole pour ma vehemence

je vais te citer un extrait du livre que j'ai presenté plus haut
Il explique la vision eurocentriste du swahili en afrique
ce qui m'attriste c'est de te voir utiliser les memes arguments que les europeens pour classifier les langues et tu n'as meme pas l'air de t'en rendre compte

voici l'extrait originale suivi de ma traduction

Chapter Four

LITERARY FORM AND SWAHILI IDENTITY

Eurocentric scholarship has sometimes set some dangerous precedents , not only in relation to the study of swahili literary history and the interpretation of swahili literary content but also in determing standards of literary quality. The swahili and other African peoples have long had their own criteria for judging what is and what is not a good poem, Which is the best and wich is worst literary composition. But colonial Eurocentrism came wih its own aesthetic paradigms that is imposed on african societies . The result was a derailment of the indigenous African literary traditions. New standards set by outsiders took their place.

The Eurocentric paradigm of literary aesthetics has ofen portended to be blind to literary content ; the beauty of a composiyion is supposedly judged by its formalistic qualities , its language , its imagery, its symbolism, and so forth.


traduction

Les chercheurs Eurocentrics on parfois mis en place de dangereucx precedents. Non seulement au sujet de l'etude de l'histoire litteraire du swaili et dans l'interpretation du contenue sa litterature mais aussi en determinant des standards de qualite litteraire.
les swahili comme les autres peuples africain on depuis toujours etabli leurs propre critere pour juger de ce qui est un bon ou un mauvais poeme
Juger de ce qui est la meilleure ou la plus mauvaise composition litteraire .
Mais le colon euroscentriste est arrivé avec son propre paradigme esthetique qui c'est imposé a la societé africaine.
Ce qui resultat a un deraillement des traditions litteraire indigene africaine
et de nouveaux standards mis en place par des gens exterieurs se sont installés

Le paradigm d'esthetique litteraitre eurocentriste a souvent pretendue n'e pas etre preocupé par le contenue, la beaute d'une composition est supposé etre jugé
par ses qualites formels, son language, son imagerie, son symbolisme etc..

dans la suite du texte les auteurs nous montrent que contrairement au paradigme europeen les africains auront plus tendance a juger de la qualite d'un texte plus par son contenue et surtou par son but que par son apparence formel

Alamin M Mazrui and Ibrahim Noor shariff


voila shaka se quen pense des specialistes en linguistique ( puisque tu les invoque dans ton dernier message)
il ne faut pas utiliser le paradigme euroscentriste pour analyser un language africain,
c'est bien simple

Peace..
_________________
The pussy is free, but the crack cost money (BDP 1989)
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Skank
Bon posteur


Inscrit le: 19 Aoû 2004
Messages: 532

MessagePosté le: Lun 31 Oct 2005 05:37    Sujet du message: Répondre en citant

kennedy a écrit:
Skank desole pour ma vehemence

je vais te citer un extrait du livre que j'ai presenté plus haut
Il explique la vision eurocentriste du swahili en afrique
ce qui m'attriste c'est de te voir utiliser les memes arguments que les europeens pour classifier les langues et tu n'as meme pas l'air de t'en rendre compte

voici l'extrait originale suivi de ma traduction

Chapter Four

LITERARY FORM AND SWAHILI IDENTITY

Eurocentric scholarship has sometimes set some dangerous precedents , not only in relation to the study of swahili literary history and the interpretation of swahili literary content but also in determing standards of literary quality. The swahili and other African peoples have long had their own criteria for judging what is and what is not a good poem, Which is the best and wich is worst literary composition. But colonial Eurocentrism came wih its own aesthetic paradigms that is imposed on african societies . The result was a derailment of the indigenous African literary traditions. New standards set by outsiders took their place.

The Eurocentric paradigm of literary aesthetics has ofen portended to be blind to literary content ; the beauty of a composiyion is supposedly judged by its formalistic qualities , its language , its imagery, its symbolism, and so forth.


traduction

Les chercheurs Eurocentrics on parfois mis en place de dangereucx precedents. Non seulement au sujet de l'etude de l'histoire litteraire du swaili et dans l'interpretation du contenue sa litterature mais aussi en determinant des standards de qualite litteraire.
les swahili comme les autres peuples africain on depuis toujours etabli leurs propre critere pour juger de ce qui est un bon ou un mauvais poeme
Juger de ce qui est la meilleure ou la plus mauvaise composition litteraire .
Mais le colon euroscentriste est arrivé avec son propre paradigme esthetique qui c'est imposé a la societé africaine.
Ce qui resultat a un deraillement des traditions litteraire indigene africaine
et de nouveaux standards mis en place par des gens exterieurs se sont installés

Le paradigm d'esthetique litteraitre eurocentriste a souvent pretendue n'e pas etre preocupé par le contenue, la beaute d'une composition est supposé etre jugé
par ses qualites formels, son language, son imagerie, son symbolisme etc..

dans la suite du texte les auteurs nous montrent que contrairement au paradigme europeen les africains auront plus tendance a juger de la qualite d'un texte plus par son contenue et surtou par son but que par son apparence formel

Alamin M Mazrui and Ibrahim Noor shariff


voila shaka se quen pense des specialistes en linguistique ( puisque tu les invoque dans ton dernier message)
il ne faut pas utiliser le paradigme euroscentriste pour analyser un language africain,
c'est bien simple

Peace..


Très bien ...
Maintenant je te demande en quoi je te demande j'utilise les mêmes arguments que les eurocentristes pour affirmer je ne sais quoi ...

Je répète ce que dit : j'ai dit le swahili de référence est celui de Tanzanie ... et celui parlé au Congo et au Burundi ne l'est pas. Où est le problème alors? J'ai dit le swahili parlé dans ces deux pays en général est mauvais parce qu'il ne suit pas les règles grammaticales.

Peut-être tu es originaire de l'un de ces pays et tu t'es senti blesé dans ton amour propre ... faut savoir accepter ne te plait pas mon frère ...

Revenons à la phrase qui déclenché ta colère. il est dit ceci :

Atatumika siku ya mbili, 4 octobre. Atahenda mu kazi sâa na tatu yamangaribi. Usi nihandikiye. Wako dada ya Skype.

Voici la phrase respectant les règles grammaticales :

Atatumia jumaa inne, 4 oktoba. Ataenda kazini saa tatu magharibi. Usiniandikie. Dada Wako wa skype!

Tu as mieux à proposer?
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet       grioo.com Index du Forum -> Culture & Arts Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum



Powered by phpBB © 2001 phpBB Group