Posté le: Sam 19 Juin 2004 13:47 Sujet du message: Dictionnaire/traducteur en nos langues.
Bonjour tout le monde,
Comme beaucoup, je crois que sur ce forum on parle trop et on agit pas assez. Moi aussi comme tout le monde j'ai envie de voir une Afrique Noir, un Monde Noir puissant, fort, uni, craint et respecté, prospere. Je crois d'abord qu'il faut agir à notre niveau pour commencer et regler certains problemes de la diaspora, entre autres nos problemes de perte de nos langues.
Je cherche donc des personnes parlant leurs langues pour m'aider à creer un dictionnaire virtuel. Perso, j'ai un lexique sur papier en Bamiléké ke j'ai crée il y a un an. J'oubliais, le creole est aussi le bienvenu.
Je cherche aussi une ou 2 personnes se debrouillant bien en informatique, comme ca on pourra faire ça bien, genre avec des menus deroulants. On tape un mot, et hop dans une case les differentes traductions en toutes les langues apparaissent.
J'attends vos reponses.
Ca c'est du concret, c'est utile, c'est un message court et simple, et c'est un travail commun entre grioonautes.
J'oubliais, Anta Diop avait mis en place une traduction de mots scientifiques en langue Senegalaise. C'est à nous de finir ce travail de traduction, si de la ou il est Anta Diop nous voit j'aimerais qu'il soit fier de nous. _________________ https://www.amazon.fr/dp/2955284106
Posté le: Sam 19 Juin 2004 18:46 Sujet du message:
Tu peux le faire du bamileke vers l'anglais? pour des causes d'uniformité. Si tu le mets sous forme de fichier texte (une ligne= "terme" point virgule "équivalent anglais"), enregistres-le au format texte, et je tel'intègre dans une base de données. On y mettra une interface graphique au besoin. Question: tu voudrais une application mono-utilisateur ou une application web? Personnellement, j'opterais pour l'application web, pour que tous puissent ajouter leurs langues au fur et à mesure de manière interactive. On peut soit faire un WIKI, soit de simples formulaires où chacun ajoutera son mot après vérification par nos soins. enfin, je ne sais plus si je te l'avais demandé, mais si tu les mets sous forme de fichier texte, tu peux télécharger sur KDE.ord (internationalisation) le fichier:
kdelibs.po, et le traduire petit à petit. (inscris-toi dans la liste des projets KDE, il n'y a pas d'équipe bamileke. ce permettra la traduction de l'interface KDE en bamileke. KDE c'est une des interfaces de Linux. Actuellement, j'en ai fini avec la traduction KDE en Kikongo, et passe à GNOME, le tout sera prêt le mois prochain. Tu peux aussi, une fois que c'est fini définir une liste d'alias (en fait des comandes du système linux) qui permettront aux bamileke-phones (pourquoi pas? ) d'apprendre l'administration système unix en bamileke et en anglais simultanément). _________________ ----«Le Jeune Africain Moderne sera armé de savoirs, pas de fusils importés.»
Si vous partagez ce rêve, aidez-nous à en faire une réalité. Soutenez l'initiative Vitu, sur :
http://igg.me/at/vitu
A ne manquer pour rien au monde:
-------->http://www.youtube.com/watch?v=24ZO1HlvmpQ
---> http://www.youtube.com/watch?v=CjDua-fqSUg
Dernière édition par Muana Kongo le Jeu 24 Juin 2004 22:54; édité 2 fois
Posté le: Sam 19 Juin 2004 20:29 Sujet du message:
Oula, ben merci, mais tu sais j'ai beau etre webmaster de 2 sites, je suis une brele en informatik. Moi je voyait plutot une espece de tableau avec sur la 1ere case le mot en francais, puis de gauche à droite dans chaque case une traduction en bamiléké, en Bambara, en Kikongo, en creole, etc...
Et aussi d'autres rubriques comme "corps humain", "monde animal", "la maison" , "regles de conjugaison", etc...Tu vois ce que je veux dire quoi.
En ce qui concerne l'application, un truc sous page web serait le mieux, plus simple. Il faut vraiment que ca soit simple et lisible. Surtout complet au niveau des langues (au moins 5 ou 6).J'ai commencé quelques pages en essai. Je commence ce week-end à mettre les mots scientifiques de Cheik Anta Diop sur l'ordinateur. Je mettrais un lien ici.
Ouias pour le truc WIKI, mais de toute façon pour ce type de projet on a besoin de tout le monde, WIKI ou non.
Merci à Muana et Audissoe. J'attends d'autres personnes encore
Je suis un grioonaute depuis pas mal de temps, tout le monde en est temoin, j'ecris de moins en moins de messages car j'estimes qu'on a deja tout dit. Maintenant il faut agir., c'est dans ce type de projet qu'on reconnait les beaux-parleurs et les acteurs. _________________ https://www.amazon.fr/dp/2955284106
Posté le: Sam 19 Juin 2004 22:17 Sujet du message:
Pas mal ton idée d'organisation, j'y avais pas pensé. Dans ce cas commençons:
classement pas langues (évidament), et par thèmes (si autres idées, ne pas hésiter). Donc, au final, si tu pouvais séparer les fichiers par thème dès l'origine, ce serait bien. On a aussi besoin d'adopter une convention pour nommer les fichiers:
Par exemple, numéroter les catégories (si on les nomme, ça ne sera pas forcément uniforme selon les langues,ou ça rallongera)
je propose:
langue_categorie.txt, tout bêtement, par exemple: pour kikono+animaux, kg_1 (kg=kikongo, 1= rang de la catégorie/thème).
Puisque kouokam a commencé à lui l'honneur:
1 corps humain
2 monde animal
3 la maison
Pour la conjugaison, je proposerais pour des raisons de simplicité, de faire une partie conjugaison à part des définitions, un tableau séparé, simplement.
Quant à moi, j'ajoute:
4 les plantes
5 les sciences
6 l'electroménager
7 la nourriture
8 spiritualité (important je trouve, je me demande pourquoi j'y a i pas pensé plus tot)
Voilà ma contribution, autres idées? _________________ ----«Le Jeune Africain Moderne sera armé de savoirs, pas de fusils importés.»
Si vous partagez ce rêve, aidez-nous à en faire une réalité. Soutenez l'initiative Vitu, sur :
http://igg.me/at/vitu
A ne manquer pour rien au monde:
-------->http://www.youtube.com/watch?v=24ZO1HlvmpQ
---> http://www.youtube.com/watch?v=CjDua-fqSUg
Posté le: Mar 22 Juin 2004 10:24 Sujet du message:
Ben pour la mienne ya plus ou moins des "declinaisons", mais ya aussi pas mal de regles pareilles qu'en français, ce ki perso me facilite les choses.
_________________ https://www.amazon.fr/dp/2955284106
Posté le: Mar 22 Juin 2004 18:45 Sujet du message: Microsoft entre dans l'affaire...
Il va falloir se depecher parske Microsoft prend deja le relais. http://www.grioo.com/opinion2598.html C'est marrant parske les reactions de l'article c'est que du "c'est super", "c'est très bien" , mais pour ce post culture sur grioo ya personne. Oui c'est vrai ke microsoft c'est bien ce qu'ils font, mais faut pas toujours attendre ke les autres le fassent à notre place.
http://www.grioo.com/opinion2598.html _________________ https://www.amazon.fr/dp/2955284106
Posté le: Mar 22 Juin 2004 19:11 Sujet du message:
Ce n'est pas de la sympathie pour nous. Derrière cela il y a une réelle volonté d'asservissement technologique. Là, je n'accepterai pas de polémique, c'est juste pour dire que Microsoft fait du charme à nos pays pour les amadouer et court-circuiter l'expansion du logiciel libre. En gros, il va y avoir encore une crise dans le secteur de l'information, après la médecine, etc... à cause des brevets, etc... Non, ce n'est pas une bonne nouvelle. Comme le dit Kouokam:
Citation:
faut pas toujours attendre ke les autres le fassent à notre place.
Parce que c'est JAMAIS POUR RIEN. Et parce que vous avez la possibilité d'en faire autant. Si dans 10 ans on n'a plus lapossibilité de développer le secteur informatique chez nous et qu'on est sous la coupe de microsoft, et que berton me dit que c'est de la faute des africaions, et qu'ils sont paresseux,
Citation:
Le fait que Windows devienne disponible en langue africaine est une grande évolution, sinon une révolution, mais prouve la volonté de la firme de Seattle de ne laisser aucun marché potentiel important de côté.
Nul ne dira qu'il ne savait pas!
il aura raison! tous ceux soucieux de voir leurs langues représentées grâce à un effort conjugué de l'Afrique sont invités à se rendre ici:
traduction de gnome/KDE (environnements de bureaux libres). Pour des images de ces environnements de bureau:
kde
gnome:
screenshots de Nlazalinux sous Gnome-2.4 (bureau perso):
_________________ ----«Le Jeune Africain Moderne sera armé de savoirs, pas de fusils importés.»
Si vous partagez ce rêve, aidez-nous à en faire une réalité. Soutenez l'initiative Vitu, sur :
http://igg.me/at/vitu
A ne manquer pour rien au monde:
-------->http://www.youtube.com/watch?v=24ZO1HlvmpQ
---> http://www.youtube.com/watch?v=CjDua-fqSUg
Dernière édition par Muana Kongo le Jeu 24 Juin 2004 22:53; édité 1 fois
Posté le: Mar 22 Juin 2004 19:35 Sujet du message:
Audissoe Potemkim a écrit:
Bonjour à tous !
Volonté très nette. Déjà en France à l'achat d'un PC on ne propose plus d'autre système d'exploitation que cette passoire de Windows. Je dis passoire parce que n'importe qui peut détruire sa machine sans le vouloir. J'imagine que l'environnement d'Unix est préférable. Mais, là encore, le débat se fait au niveau de la publicité. Et Microsoft y a d'ores et déjà un grand avantage :
1. Plus connue, plus riche.
2. Plus de richesses, plus de publicités.
3. Plus de publicités, plus connue...
Cercle sans fin. Sauf si... un modèle bien meilleur est présenté qui satisfait tout le monde. Grand défi.
C'est essentiellement une question de marketing. Les éditeurs d'UNIces non libres sont tournés vers des publics bien précis, à cause du coût des matériels associés (grosses entreprises, laboratoires, etc...). Les éditeurs de libre n'ont pas de gros moyens, donc peu depublicité. Pour ce qui est de la performance, un unix et un windows, aujourd'hui, c'est littéralement uine maison haute technologie, très fiable, très maniable, et robuste, tout aussi esthétique face à une maison esthétoique, copiée de l'autre, en moins robuste, avec des trous énormes qu'on maquille avec des rideaux.
L'un peut ne rien vous couter, l'autre... n'en parlons pas. Mais, il faut dire que windows est surtout très réputé simple, c'est la différence. j'insiste sur le réputé, parce que les capacités de windows sont hélas excessivement limitées, comme vos libertés sur lui. Et cela risque d'alleer en empirant. Les prochains vous empêcheront d'utiliser des logiciels non agréés (sans license) d'écouter de la musique sans license (imaginez ne pas pouvoir tester vos propres compositions sans license, donc sans débourser de l'argent... après avoir payé le prix fort pour le logiciel et pour que l'éditeur amortisse le coût de son dispositif de sécurité qui vous asservit...).
Littéralement, cela signifie la mort dans l'oeuf de l'inovation technique (rappelons que Microsoft n'est à la tête d'aucune innovation technologique ces dernières années, mais uniquement d'adaptation: renommage, et parfois modifications légères et subtiles, cf étude publiée dans le figaro du 15-01-04)
Ne respecte pas les lois de la concurrence, pratique la vente liée (illégale), des licenses plutôt douteuses, des pratiques dangereuses pour la vie privée, met sérieusement en danger l'innovation technologique et les développeurs des petites sociétés, et des communautés, dont la communauté libre, tout cela, en europe, où les institutions et le pouvoir politique est sensé avoir un certain poids là-dessus. Imaginez en Afrique!!! _________________ ----«Le Jeune Africain Moderne sera armé de savoirs, pas de fusils importés.»
Si vous partagez ce rêve, aidez-nous à en faire une réalité. Soutenez l'initiative Vitu, sur :
http://igg.me/at/vitu
A ne manquer pour rien au monde:
-------->http://www.youtube.com/watch?v=24ZO1HlvmpQ
---> http://www.youtube.com/watch?v=CjDua-fqSUg
Posté le: Mar 22 Juin 2004 20:31 Sujet du message:
Audissoe Potemkim a écrit:
Bonjour à tous !
Nous sommes d'accord. Quoi qu'il en soit, c'est un domaine qui me plaît beaucoup. Il me rappelle deux livres que j'ai toujours adoré : 1984, d'Orwell, et Le Meilleur des Mondes, d'Huxley. Pourquoi ? Parce qu'ils ont été écrit juste après la Seconde Guerre Mondiale, et dépeignent notre époque présente avec une lucidité sans égal. Vous parliez de la mort de l'innovation. Et bien, c'est ce qu'à fait Syme dans le livre d'Orwell. Il a détruit tous les mots, un par un, jusqu'à ce que les gens ne puissent plus penser. Si l'avenir de l'informatique est celui-là, celui de bien d'autres domaines le sera aussi. C'est ce qui est bien, finalement, dans la vie : le passé est un refuge sans mur, et le futur un refuge sans toit. A parler de complot, on ne se trompe donc pas tant.
peu osent le comprendre, hélas. Mais laissons cette partie plus politique pour d'autres discussions, afin de préserver cet espace culturel, loin de la polémique stérile. Il est important, et je pense c'est l'objet de cette partie de promouvoir notre culture. J'invite donc les intéressés à rédiger des articles sur les thèmes suivants:
1-histoire
2-sciences-techniques
3-politique
4-art
5-spiritualité
et me les envoyer par e-mail, dans un dossier zippé, avec d'éventuelles images ou scripts à la racine, (article au format html), nommes de la manière suivante:
dossier:
langue_genre_domaine.zip/rar/tgz, etc...
fichiers: nommer la page principale index.htm+un fichier texte avec votre nom, prenom, langue, pays d'origine, adresse mail, âge, niveau scolaire/profession, titre, et résumé de votre article/cours. (un element par ligne svp)
les domaines dont à choisir parmi les 5 ci-dessus, et seront les 3premières lettres de chaque nom.
Les genres sont les suivants: article, cours et idem: 3 premiers caractères.
Les langues sont 2 caractères, veuillez consulter la charte internationale (ex.: kikongo=kg, lingala=ln, etc...) Je cherche le lien, et je reviens avec.
Tout le monde est invité à participer.
En fait, la prochaine version de Nlazalinux (KanimiLinux-0.2rc1) contiendra un site web embarqué avec tous ces éléments, et sera dispo en téléchargement très prochainement (dès que tout sera prêt).
La version actuelle sera disponible officiellement fin aout (phase de tests) elle inclut:
1-mode cluster
2-bureaux KDE/XFCE/Wmaker en Kikongo, français, anglais, espagnol, zulu et portugais
3-outils scientifiques (dome, tela, gis, etc...)
4-outils bureautiques: OpenOffice.org 1.1
5-Client mail: Mozilla Thunderbird (prochainement peut-être ximian evolotion)
6-un navigateur: mozilla firefox
7-compatible wifi, lan, usb2, firewire, blue-tooth, etc...
et bien d'autres. réalisé en partenariat avec l'association nous les Jeunes, et l'équipe de traduction KDE Kg/Ln
Si l'un de vous est un fan de typographie, création de polices de caractères spéciales, prière de me contacter! _________________ ----«Le Jeune Africain Moderne sera armé de savoirs, pas de fusils importés.»
Si vous partagez ce rêve, aidez-nous à en faire une réalité. Soutenez l'initiative Vitu, sur :
http://igg.me/at/vitu
A ne manquer pour rien au monde:
-------->http://www.youtube.com/watch?v=24ZO1HlvmpQ
---> http://www.youtube.com/watch?v=CjDua-fqSUg
Posté le: Mar 22 Juin 2004 20:39 Sujet du message:
J'oubliais:
Nlaza: l'un des 12 clans Kongo
KanimiLinux= Kamit (ensemble de la population negroafricaine)+Nimi (de Nimi wa Lukeni, ancêtre des 12 clans Kongo) Linux.
Encore une chose: il s'agit de distributions lives, basées sur des noyaux debian (pour ceux que ça intéresse) et LFS (Linux From Scratch: oui, à partir de rien, tant pis pour ceux qui trouvent que c'est réinventer la roue, mais je n'apprends et ne travaille pas , pour rien)
biensûr, il y a deslecteurs multimedias:
xine
xmms
un traitement/capture tv video: linux video studio
inclut bbtv/Zapping (pour ceux qui aiment avoie la tv sur leur pc aussi o n'ont pas tous le moyens d'avoir et un pc et une tv).
je crois que l'essentiel est là. Je vous mettrai un lilen vers le ftp dès fin aout, et des captures d'écran dès que l'ensemble sera fini. Pour ceux qui participeronnt au projet, vous pourrez les texter en avant première et contribuer par la même occasion à nous faire part de vos retours.
encore un oubli, ce sont des live cd, vous pouvez par exemple créer un cluster en vous contentant de relier vos pc sur un réseau et d'y mettre les cdrom, et démarrer... pas d'installation, tout est auto configuré
Citation:
Cluster
Grappe
Ensemble d'ordinateurs personnels ou de serveurs, reliés par un réseau ultra rapide, mutualisant des ressources uniques (périphériques, fichiers, bases de données, etc.). Généralement, le contrôle de l'ensemble est confié l'une des machines.
Posté le: Mar 22 Juin 2004 22:29 Sujet du message:
ok, ok. Ne sortez pas trop du sujet s'il vous plait. Ne sautez pas les etapes.
La 1ere etape est deja de trouver plusieurs personnes parlant (ou babiyant dans mon cas...) leur langue.
Après ca , on pourra passer à la 2eme etape. Mais c'est bien quand meme de voir plus loin, meme si je crois que ca serait mieux par mp.
voila voila. _________________ https://www.amazon.fr/dp/2955284106
Posté le: Mer 23 Juin 2004 06:40 Sujet du message:
Audissoe Potemkim a écrit:
Bonjour à tous !
Ma foi, s'il s'agit de langues déclinantes, je crois que je vais regarder tout ça de plus près. Sinon, juste une chose, lorsque vous parlez d'articles sur des thèmes comme "art" ou "spiritualité", peuvent-ils être rédigés en français ou en anglais ?
biensur. Cela ne pose aucun problème en soi. précisez juste la langue comme indiqué _________________ ----«Le Jeune Africain Moderne sera armé de savoirs, pas de fusils importés.»
Si vous partagez ce rêve, aidez-nous à en faire une réalité. Soutenez l'initiative Vitu, sur :
http://igg.me/at/vitu
A ne manquer pour rien au monde:
-------->http://www.youtube.com/watch?v=24ZO1HlvmpQ
---> http://www.youtube.com/watch?v=CjDua-fqSUg
Posté le: Mer 23 Juin 2004 17:03 Sujet du message: le dictionnaire en langue africaine
kouokam a écrit:
ok, ok. Ne sortez pas trop du sujet s'il vous plait. Ne sautez pas les etapes.
La 1ere etape est deja de trouver plusieurs personnes parlant (ou babiyant dans mon cas...) leur langue.
Après ca , on pourra passer à la 2eme etape. Mais c'est bien quand meme de voir plus loin, meme si je crois que ca serait mieux par mp.
voila voila.
je t'encourage mon frère mais ttu veux savoir comment on dit dans nos langues explique moi bcp plus merci
Posté le: Jeu 24 Juin 2004 17:43 Sujet du message: Re: Dictionnaire/traducteur en nos langues.
kouokam a écrit:
Bonjour tout le monde,
Comme beaucoup, je crois que sur ce forum on parle trop et on agit pas assez. Moi aussi comme tout le monde j'ai envie de voir une Afrique Noir, un Monde Noir puissant, fort, uni, craint et respecté, prospere. Je crois d'abord qu'il faut agir à notre niveau pour commencer et regler certains problemes de la diaspora, entre autres nos problemes de perte de nos langues.
Je cherche donc des personnes parlant leurs langues pour m'aider à creer un dictionnaire virtuel. Perso, j'ai un lexique sur papier en Bamiléké ke j'ai crée il y a un an. J'oubliais, le creole est aussi le bienvenu.
Attention à ne pas refaire ce qui a déjà été fait.
La plupart des langues africaines disposent d'une orthographe officielle développée par des linguistes, même si elle est souvent peu connue. Il me semble important si on veut être rigoureux de respecter cette orthographe, ce qui du point de vue informatique peut poser problème car il y souvent des lettres accentuées qui n'existent pas dans les versions standard "européennes" de Windows.
Pour beaucoup de langues existent aussi des dictionnaires ou tout au moins des lexiques sous forme papier, qu'il serait peut-être utile de prendre comme base de départ. J'en ai un dans ta langue si ça t'intéresse.
Sinon, dans le même genre, pour ceux qui ont la passion et le temps de créer et maintenir un site web, je leur suggère de le rédiger au moins partiellement dans leur langue maternelle (ou une autre) sans trop se soucier que ce soit mal écrit. Je trouve dommage que les langues africianes soient quasiment invisibles sur le web.
J'ai un peu l'impression que beaucoup d'africains préfèrent écrire en français ou en anglais, parce que tout ce qu'ils lisent est dans cette langue et ça leur vient donc plus spontanément, d'où le cercle vicieux qui fait que les langues africaines ne s'écrivent presque jamais. Une langue avant d'être un object de description, ça doit être un outil de communication et doit être donc parlé et écrit.
Posté le: Jeu 24 Juin 2004 22:56 Sujet du message:
Audissoe Potemkim a écrit:
Bonjour à tous !
Normalement, des polices comme Arial ou Times New Roman possèdent beaucoup de caractères accentués en UNICODE (alors que les standarts ASCII ou ANSI sont insuffisants).
Puis, si les caractères accentués sont vraiment impossibles à obtenir, on peut toujours essayer de créer une police convenable, ou alors pratiquer la translittération (comme en grec le epsilon s'écrit "e", et le eta "ê").
M. Potemkim, connaitriez-vous un typgraphe bénévole? _________________ ----«Le Jeune Africain Moderne sera armé de savoirs, pas de fusils importés.»
Si vous partagez ce rêve, aidez-nous à en faire une réalité. Soutenez l'initiative Vitu, sur :
http://igg.me/at/vitu
A ne manquer pour rien au monde:
-------->http://www.youtube.com/watch?v=24ZO1HlvmpQ
---> http://www.youtube.com/watch?v=CjDua-fqSUg
Posté le: Ven 25 Juin 2004 00:54 Sujet du message:
slut,
jsuis très intéressée à participer mais je n suis pas pro en informatique. alors j comprends pas tt çà. je parle bien ma langue: le dagara. mais, chez nous on l'écrit uniquement en se servant de la phonétique. j n pourrai pas l'écrire avec l'alphabet français. j,aimerais avoir + d détails donc.merci
Posté le: Ven 25 Juin 2004 06:26 Sujet du message:
tedy a écrit:
slut,
jsuis très intéressée à participer mais je n suis pas pro en informatique. alors j comprends pas tt çà. je parle bien ma langue: le dagara. mais, chez nous on l'écrit uniquement en se servant de la phonétique. j n pourrai pas l'écrire avec l'alphabet français. j,aimerais avoir + d détails donc.merci
laisses-moi ton mail en mp, et je t'envoie des infos sur comment s'y prendre. _________________ ----«Le Jeune Africain Moderne sera armé de savoirs, pas de fusils importés.»
Si vous partagez ce rêve, aidez-nous à en faire une réalité. Soutenez l'initiative Vitu, sur :
http://igg.me/at/vitu
A ne manquer pour rien au monde:
-------->http://www.youtube.com/watch?v=24ZO1HlvmpQ
---> http://www.youtube.com/watch?v=CjDua-fqSUg
Posté le: Ven 25 Juin 2004 06:26 Sujet du message:
Audissoe Potemkim a écrit:
Bonjour à tous !
Un typographe bénévole ? Je demande autour de moi, et je vous le fais savoir.
Merci. J'attends de vos nouvelles _________________ ----«Le Jeune Africain Moderne sera armé de savoirs, pas de fusils importés.»
Si vous partagez ce rêve, aidez-nous à en faire une réalité. Soutenez l'initiative Vitu, sur :
http://igg.me/at/vitu
A ne manquer pour rien au monde:
-------->http://www.youtube.com/watch?v=24ZO1HlvmpQ
---> http://www.youtube.com/watch?v=CjDua-fqSUg
Posté le: Ven 25 Juin 2004 11:42 Sujet du message:
Excusez moi, c'est moi qui ai lançé le sujet et je n'interviens presk pas. En fait j'avais commencé des pages web, mais ...etudes et recherche de logement, travail, transfert de clubs oblige (je ne suis qu'un modeste etudiant ) font qu'en ce moment j'ai pas beaucoup de temps. Encore une fois excusez moi. Laissez moi une peite semaine.
Merci. _________________ https://www.amazon.fr/dp/2955284106
Posté le: Sam 26 Juin 2004 18:23 Sujet du message:
Pour faire simple:
ici et ici
C'est plein de fautes, et je crois meme que j'ai inversé des choses sous la precipitation. Mais on s'en fout, c'est en gros pour montrer la forme de la chose. Simple. Un peu comme dans les bouquins de grammaire et conjugaison scolaire quand on apprend une langue au college ou lycée.
J'avoue etre nul en phonetik (mauvais eleve en Français au college ... ).
Personne ici ne sais vraiment comment on va s'y prendre, mais ce qui fait plaisir c'est que y en a ki se bougent quand meme. Une personne m'a envoyé ce lien , et je l'en remercie. Il faudrait que notre "truc" soit plus clair.
Bon je continue de mon coté, je scanne des pages de "Nation negre et culture" avec le vocabulaire scientifique traduit par Cheik Anta Diop et je vous tiens au courant. _________________ https://www.amazon.fr/dp/2955284106
Posté le: Dim 27 Juin 2004 00:14 Sujet du message:
Voici un projet que je trouve intéressant, mais très délicat. En effet, les langues africaines (du moins celles que je connais ou distingue) ne sont pas structurées de la même manière que le français. La même idée est souvent traduite par des expressions différentes.
Par exemple chez moi (bamileke du nde) on souhaite le bonjour en demandant si on a bien dormi, ou si on s'est bien levé, et on ne demande pas comment tu vas, mais quelles sont les nouvelles. Si on n'y prend garde on aura des traductions du genre bonjour=as-tu bien dormi?
De plus, tandis qu'en français on utilise le bonjour en longueur de journée, les salutations diffèrent selon le moment de la journée.
Ensuite il y a l'épineux problème de la phonétique. Certains sons présents dans la langue française n'existent pas dans nos langues, et vice-versa. Par exemple le son "pr" n'existe pas en langue bamileke, et inversément les mots "porter" et "enfant" en bamileke utilisent une espèce de "n nasal" qui n'existe pas en français.
Certains mots en bamileke ne se distinguent que par les variations de prononciation des mêmes syllabes. Par exemple dormir=di et jour=di, prononcés différemment. En bassa (une langue du centre et du littoral camerounais) on dit "mé yéga bé" pour "je vous salue". Il suffit de changer un tout petit peu la prononciation de la dernière syllabe pour se retrouver en train d'être très très impoli. Je ne traduirai pas ici par décence.
Et en parlant de bassa justement j'ai une amie qui correspondait avec sa famille via internet en écrivant dans cette langue. Kouokam si tu en connait un essaie de le brancher sur ton projet. Ca peut toujours aider.
Posté le: Mar 29 Juin 2004 14:40 Sujet du message:
Audissoe Potemkim a écrit:
Bonjour à tous !
Normalement, des polices comme Arial ou Times New Roman possèdent beaucoup de caractères accentués en UNICODE (alors que les standarts ASCII ou ANSI sont insuffisants).
Puis, si les caractères accentués sont vraiment impossibles à obtenir, on peut toujours essayer de créer une police convenable, ou alors pratiquer la translittération (comme en grec le epsilon s'écrit "e", et le eta "ê").
Bonjour mon cher ami, je me permet de donner une précision,
( L'ANSI: l'American National Standards Institute. Est une Organisation de normalisation américaine fondée en 1918. )
Ce qu'on entend par Arial, time New Roman, helvetica, verdana … ce sont des police de caractères. Ceci signifie qu'une fois les caractères définis et créés (de façon électronique ou si tu préfères informatiquement ), on peut décliner leur représentation sous plusieurs formes qui sont arial, times etc…ainsi la police de caractère n'est rien d'autre qu'un style défini qu'on applique à un caractère qui existe électroniquement.
Comment on créé un caractère électroniquement … c'est ici qu'interviennent les notions ASCII, UNICODE ? En réalité l'ordinateur conserve les données sous une forme numérique. Et pour stocker des caractères, il associe à chaque caractère un code numérique … c'est ce code numérique qu'on appelle le code ASCII (American Standard Code for Information Interchange , le code américain standard pour échanger l'information).
Mais ce qu'il faut savoir c'est que, parce que l'encodage ASCII (celui ci se fait sur 7 bits et ne prend pas en compte les caractères accentués) n'est utile qu'avec l'anglais; Il a fallu trouver un encodage intégrant les caractères accentués présents dans les langues de l'Europe de l'ouest … C'est pour cela qu' a été mis en place l'ASCII étendu (celui ci est encodé sur 8 bits) aussi appelé ISO Latine-1, il fonctionne avec les principales langues de l'Europe de l'ouest.
Mais pour encoder de manière satisfaisante les langues de l'Europe de l'est, de l'Asie, et l'arabe L'encodage UNICODE (sur 16 bits) est lui arrivé en 93 (?) … ce dernier peut virtuellement représenter n'importe qu'elle langue écrite de la planète mais peu d'éditeur de texte supporte l'encodage UNICODE en natif.
Nous pouvons donc écrire les langues africaines à l'aide des caractères UNICODE déjà définis
http://www.unicode.org/standard/where/
Ou bien créé de nouveaux caractères (quel intérêt de réinventer la roue?) et les soumettre à l'organisme chargé de la base UNICODE.
Posté le: Mar 29 Juin 2004 16:46 Sujet du message:
kamiche a écrit:
Voici un projet que je trouve intéressant, mais très délicat. En effet, les langues africaines (du moins celles que je connais ou distingue) ne sont pas structurées de la même manière que le français. La même idée est souvent traduite par des expressions différentes.
Par exemple chez moi (bamileke du nde) on souhaite le bonjour en demandant si on a bien dormi, ou si on s'est bien levé, et on ne demande pas comment tu vas, mais quelles sont les nouvelles. Si on n'y prend garde on aura des traductions du genre bonjour=as-tu bien dormi?
De plus, tandis qu'en français on utilise le bonjour en longueur de journée, les salutations diffèrent selon le moment de la journée.
Mais ça concerne presque toutes les langues. Des milliers de dictionnaires bilingues existent qui tiennent compte de ces particularités de chaque langue. Mais il est vrai qu'un lexique avec traduction mot à mot peut poser problème.
Citation:
Ensuite il y a l'épineux problème de la phonétique. Certains sons présents dans la langue française n'existent pas dans nos langues, et vice-versa. Par exemple le son "pr" n'existe pas en langue bamileke, et inversément les mots "porter" et "enfant" en bamileke utilisent une espèce de "n nasal" qui n'existe pas en français.
Cet "épineux problème" a été résolu! Ta langue, le medumba est une langue écrite depuis des décennies. Une traduction de la bible existe en particulier.
Pour le ne nasal, dans d'autres langues bamiléké, on utilise une lettre grecque comme un n avec la deuxième branche rallongée vers le bas. En anglais, on écrit "ng"
Et dis-toi que si on arrive à écrire le français avec sa phonétique pas si simple et ses règles orthographiques absurdes, on doit pouvoir le faire avec n'importe quelle langue.
Citation:
Certains mots en bamileke ne se distinguent que par les variations de prononciation des mêmes syllabes. Par exemple dormir=di et jour=di, prononcés différemment. En bassa (une langue du centre et du littoral camerounais) on dit "mé yéga bé" pour "je vous salue". Il suffit de changer un tout petit peu la prononciation de la dernière syllabe pour se retrouver en train d'être très très impoli. Je ne traduirai pas ici par décence.
Ces variations s'appellent des tons, on les retrouve dans beaucoup de langues comme le chinois.
Dans la plupart des langues camerounaises (j'ignore pour le medumba) on utilise les accents pour les décrire.
Par exemple
á : ton haut
à ton bas
â ton descendant
a avec circonflexe renversé: ton ascendant
a (sans accent) : ton moyen
Posté le: Mer 30 Juin 2004 08:51 Sujet du message:
Voila un lien un peu plus avancé:
http://perso.wanadoo.fr/kouokam/
C'est encore bien sur en travaux.
Dites moi ce qu'il faut changer ou modifier. Je note les remarques de Yom et des autres pour ce qui est de la maniere d'ecrire les differentes variations de tons.
Muana va falloir que tu te mettes à ton clavier, pour rajouter des traductions.
Message sur la page d'acceuil:
Ce site a pour but de vous initier aux differentes langues Africaines en passant par les Antilles. Il est en travaux mais vous pouvez deja commencer à voir sa mise en forme. Vous ne trouverez pas ici un dictionnaire tel un Larousse, mais des bases pour pouvoir vous exprimer et vous faire comprendre correctement.
Dans le premier lien, tu as également une grammaire du dschang avec une explication des principes généraux d'écriture qui sont quasiment les mêmes (sauf pour les tons, il n'y en a que 3 ici) que pour le ghɔmálá’ (le ɔ c'est pour tester si Grioo supporte Unicode et permet d'écrire les langues africaines, mais apparemment non ) et donc je suppose aussi pour le baham.
Posté le: Mer 30 Juin 2004 19:12 Sujet du message:
kouokam a écrit:
Voila un lien un peu plus avancé:
http://perso.wanadoo.fr/kouokam/
C'est encore bien sur en travaux.
Dites moi ce qu'il faut changer ou modifier. Je note les remarques de Yom et des autres pour ce qui est de la maniere d'ecrire les differentes variations de tons.
Muana va falloir que tu te mettes à ton clavier, pour rajouter des traductions.
Message sur la page d'acceuil:
Ce site a pour but de vous initier aux differentes langues Africaines en passant par les Antilles. Il est en travaux mais vous pouvez deja commencer à voir sa mise en forme. Vous ne trouverez pas ici un dictionnaire tel un Larousse, mais des bases pour pouvoir vous exprimer et vous faire comprendre correctement.
Voila voila.
La liste, tu la veux par mail, ou ici? _________________ ----«Le Jeune Africain Moderne sera armé de savoirs, pas de fusils importés.»
Si vous partagez ce rêve, aidez-nous à en faire une réalité. Soutenez l'initiative Vitu, sur :
http://igg.me/at/vitu
A ne manquer pour rien au monde:
-------->http://www.youtube.com/watch?v=24ZO1HlvmpQ
---> http://www.youtube.com/watch?v=CjDua-fqSUg
Posté le: Jeu 01 Juil 2004 11:33 Sujet du message:
Juste une chose sur le site: change le Zaïre en Kongo dia Ntotela, stp:
1-le Kikongo est parlé aussi au Congo brazza, en Angola, au Gabon, etc... toutes ces entités où sont éparpillés les Kongo.
2-Je souhaiterais que nous arrêtions dès maintenant de nous référer à ces entités préfabriquées que sont nos "pays". Si nous voulons nous en afranchir, ça commence dans l'esprit et dans le comportement.
3-surveille ton mail d'ici 30 minutes.
voilà, salut! _________________ ----«Le Jeune Africain Moderne sera armé de savoirs, pas de fusils importés.»
Si vous partagez ce rêve, aidez-nous à en faire une réalité. Soutenez l'initiative Vitu, sur :
http://igg.me/at/vitu
A ne manquer pour rien au monde:
-------->http://www.youtube.com/watch?v=24ZO1HlvmpQ
---> http://www.youtube.com/watch?v=CjDua-fqSUg
Posté le: Jeu 01 Juil 2004 12:08 Sujet du message:
Tu l'as? _________________ ----«Le Jeune Africain Moderne sera armé de savoirs, pas de fusils importés.»
Si vous partagez ce rêve, aidez-nous à en faire une réalité. Soutenez l'initiative Vitu, sur :
http://igg.me/at/vitu
A ne manquer pour rien au monde:
-------->http://www.youtube.com/watch?v=24ZO1HlvmpQ
---> http://www.youtube.com/watch?v=CjDua-fqSUg
Posté le: Ven 02 Juil 2004 14:41 Sujet du message: Re: le dictionnaire en langue africaine
Bonjour
Un prealable important : la codification utf8 des alphabets qui ne le sont pas encore.
Ce qui est efficace c'est un dicco d'expressions.
La base pourrait etre constituee de textes bien traduits en differentes langues et balises pour pouvoir etablir des correspondances. On pourrait tester le prog avec la bible qui a l'avantage d'etre disponible, tres traduite et classee en unites reperables. Il y aussi en moindre quantite les textes multilingues de CAD
Une recherche donnerait ainsi un mot ( dicco ) mais aussi toutes les illustrations connues de la base, elles memes commentees par une sorte de forum. Pour que le site soit efficace, il faut reduire le graphisme interieur a rien et limiter les pubs et leur logique a la seule promo interne.
Réalisation : un peu de php/perl/ouautre, un peu de sql , quelques modeles. Si un webmaster veut s'en occuper et si c'est GPL, je peux adapter mes cgis ( et nommer / heberger tant que ca tient sur 1 ou 2 machines ).
Un module d'exploitation devrait permettre de traiter des documents comme les tables de messages des logiciels et par ces productions utilisables assurer la promotion du systeme.
Posté le: Ven 02 Juil 2004 14:52 Sujet du message: Re: le dictionnaire en langue africaine
J'ai ete frappé dernierement par le fait que les besoins de developpement ( internet ) evoques a l'Onu avaient notamment ete evalues sur la base des demandes faites à l'icann par le biais du dnso. Le resultat c'est que tout le ''tiers monde'' est cité sauf l'Afrique.
Il serait peut etre temps de demander le TLD .africa ou autre equivalent du point EU. A moins qu'il n'y ait un specialiste de la question qui veuille s'en occuper, je pourrais brancher un groupe motivé afin de constituer un dossier a faire parainner par l'oua.
Par chance je connais quelques ficelles efficaces pour commencer avec de bons atouts. Elles necessitent un peu de discretion ; je ne pourrais en parler qu'en forum fermé au risque d'invalider l'approche.
Posté le: Sam 17 Juil 2004 22:00 Sujet du message:
Yom a écrit:
kamiche a écrit:
Voici un projet que je trouve intéressant, mais très délicat. En effet, les langues africaines (du moins celles que je connais ou distingue) ne sont pas structurées de la même manière que le français. La même idée est souvent traduite par des expressions différentes.
Par exemple chez moi (bamileke du nde) on souhaite le bonjour en demandant si on a bien dormi, ou si on s'est bien levé, et on ne demande pas comment tu vas, mais quelles sont les nouvelles. Si on n'y prend garde on aura des traductions du genre bonjour=as-tu bien dormi?
De plus, tandis qu'en français on utilise le bonjour en longueur de journée, les salutations diffèrent selon le moment de la journée.
Mais ça concerne presque toutes les langues. Des milliers de dictionnaires bilingues existent qui tiennent compte de ces particularités de chaque langue. Mais il est vrai qu'un lexique avec traduction mot à mot peut poser problème.
Citation:
Ensuite il y a l'épineux problème de la phonétique. Certains sons présents dans la langue française n'existent pas dans nos langues, et vice-versa. Par exemple le son "pr" n'existe pas en langue bamileke, et inversément les mots "porter" et "enfant" en bamileke utilisent une espèce de "n nasal" qui n'existe pas en français.
Cet "épineux problème" a été résolu! Ta langue, le medumba est une langue écrite depuis des décennies. Une traduction de la bible existe en particulier.
Pour le ne nasal, dans d'autres langues bamiléké, on utilise une lettre grecque comme un n avec la deuxième branche rallongée vers le bas. En anglais, on écrit "ng"
Et dis-toi que si on arrive à écrire le français avec sa phonétique pas si simple et ses règles orthographiques absurdes, on doit pouvoir le faire avec n'importe quelle langue.
Citation:
Certains mots en bamileke ne se distinguent que par les variations de prononciation des mêmes syllabes. Par exemple dormir=di et jour=di, prononcés différemment. En bassa (une langue du centre et du littoral camerounais) on dit "mé yéga bé" pour "je vous salue". Il suffit de changer un tout petit peu la prononciation de la dernière syllabe pour se retrouver en train d'être très très impoli. Je ne traduirai pas ici par décence.
Ces variations s'appellent des tons, on les retrouve dans beaucoup de langues comme le chinois.
Dans la plupart des langues camerounaises (j'ignore pour le medumba) on utilise les accents pour les décrire.
Par exemple
á : ton haut
à ton bas
â ton descendant
a avec circonflexe renversé: ton ascendant
a (sans accent) : ton moyen
Yom
Très cher Yom, tu auras quand même remarqué que la proposition ici n'était pas d'utiliser le medumba, et encore moins le chinois.
Posté le: Mar 20 Juil 2004 08:54 Sujet du message:
Citation:
Très cher Yom, tu auras quand même remarqué que la proposition ici n'était pas d'utiliser le medumba,
Pourquoi pas? Le chinois ne concerne paersonne ici de la même manière... _________________ ----«Le Jeune Africain Moderne sera armé de savoirs, pas de fusils importés.»
Si vous partagez ce rêve, aidez-nous à en faire une réalité. Soutenez l'initiative Vitu, sur :
http://igg.me/at/vitu
A ne manquer pour rien au monde:
-------->http://www.youtube.com/watch?v=24ZO1HlvmpQ
---> http://www.youtube.com/watch?v=CjDua-fqSUg
Posté le: Mar 20 Juil 2004 18:58 Sujet du message:
Hé ba dit donc!!!! Ils sont super ces liens!!! Merci Yom. Autant le dire, je ne vais pas refaire la roue, c'est super vraiment ce site. Je voulais faire un truc comme ca:
http://www.cbold.ddl.ish-lyon.cnrs.fr/CGI/jgspltscrn.cgi?simpledbq=Mpongwe.Mouguiama1994.txt
Genre on tape un mot et la traduction apparait. Bon jvé demander à grioo de mettre ce lien en avant un peu parske jsuis vraiment epaté là!!
Du coup, www.langues-africaines.clan.st est tout petit à côté. Je crois qu'il peut aussi avoir son utilité puiske il sera ce k'un lexik est au dictionnaire à savoir la simplicité.
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure Aller à la page 1, 2Suivante
Page 1 sur 2
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum