
« Si chimen lavi té dwèt dowan kon yo ka di, pouki chimen-lasa dwètet pasé pas é dèvwa’a mot-la sé téprev lapisin-la pran biten a moun anté-yo é sé vestyè la evè bondapit. Mwen an ka di chimen la vi pa si dwèt kisa »
Non, il ne s’agit pas d’un dolo ou encore du début d’un conte ou d’une légende mais bien d’une annotation au dos d’une bande dessinée… et pas n’importe laquelle, celle qui a de plus en plus de succès auprès de la nouvelle génération : Titeuf.
Baptisée « Chimen Lavi », pour « le sens de la vie » en français, cette nouvelle version des aventure de Titeuf est dans la continuité du succès de « Gran Kannal la », la version d’Axtérix en créole, publiée en Avril 2008.
Edité par Caraïbéditions, une jeune maison qui avait déjà publié « Gran Kannal La », « Chimen Lavi » devrait sortir en même temps que la version française. Il s’agit, du reste, de la première fois que cela arrive.
Vendu avec un petit lexique créole/français, car même en créole, Titeuf garde sa particularité d’avoir ses propres expressions, « Chimen Lavi » donnera sans doute un ton nouveau dans les cours d’écoles des Antilles-Guyane.
Petite précision qui s’avère importante à rappeler : les différents personnages de cet album parlent les créoles de Guadeloupe, Martinique et Guyane. Car, n’oublions pas les nuances qu’il existe entre les différents créoles même si compréhension il y a.
Peut-être peut-on espérer à l’avenir une traduction en créole réunionnais ou haïtien ou même une prochaine adaptation à la télévision ?
Pour en savoir plus, nous vous invitons à consulter l’article réalisé par le site Potomitan qui revient sur la genèse du projet et aborde les différentes étapes de l’adaptation. |