CANTIQUE DES CANTIQUES :JE SUIS NOIRE ET (OU MAIS )BELLE ? LA TRADUCTION DE LA SEPTANTE DES CANTIQUES ( 1ER SIECLE) DIT « ET » LA VULGATE PLUS TARDIVE DONNE « MAIS » ET DEPUIS LE MAIS IDEOLOGIQUE L’ EMPORTE . LE COMBLE EN GREC MODERNE LE , πλην A VAINCU LE καὶ LA SUPERCHERIE CONTINUE AVEC LES TRADUCTIONS EN LANGUES AFRICAINES . VOICI QUELQUES EXEMPLES DE CETTE FALSIFICATION D’ OU l’INTERET D’APPRENDRE LES LANGUES ETRANGERES POUR JUGER SOI-MÊME


GREC FRANÇAIS SEPTANTE 5 Μέλαινά εἰμι καὶ καλή, θυγατέρες Ιερουσαλημ, ὡς σκηνώματα Κηδαρ, ὡς δέρρεις Σαλωμων. Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon
καὶ : et


GREC AT SEPTANTE 5. μέλαινά εἰμι καὶ καλή θυγατέρες ιερουσαλημ ὡς σκηνώματα κηδαρ ὡς δέρρεις σαλωμων


GREC MODERNE 5. Μελαινα ειμαι, πλην ευχαρις, θυγατερες της Ιερουσαλημ· ως τα σκηνωματα του Κηδαρ, ως τα παραπετασματα του Σολομωντος. ,
πλην : mis à part , moins , sauf


FRANÇAIS BIBLE DE CHOURAQUI 5. Moi, noire, harmonieuse, filles de Ieroushalaîm, comme tentes de Qédar, comme tentures de Shelomo


FRANÇAIS BIBLE DE JERUSALEM 5. Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillons de Salma


FRANÇAIS LOUIS SEGOND 5. Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon


FRANÇAIS DARBY 5. Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon


FRANÇAIS TOB Ct1.5 Je suis noire, moi, mais jolie, filles de Jérusalem, comme les tentes en poil sombre, comme les rideaux somptueux


ITALIEN DIODATI 1649 5. O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella ; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone
Ma : mais , pourtant


SWAHILI 5 Mimi ni mweusi-mweusi, lakini ninao uzuri, Enyi binti za Yerusalemu
Lakini : mais , cependant


ANGLAIS(DHOUAI RHEIMS BIBLE) 4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon


ANGLAIS NEW AMERICAN BIBLE B 3 I am as dark-but lovely, O daughters of Jerusalem- As the tents of Kedar, as the curtains of Salma.


ANGLAIS WORLD ENGLISH BIBLE 5. I am dark, but lovely, You daughters of Jerusalem, Like Kedar’s tents, Like Solomon’s curtains


ANCIENT ANGLAIS WYCLIFFE BIBLE ( 1395) 4 Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon


ANGLAIS KING JAMES 5. I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon


ANGLAIS NEW INTERNATIONAL VERSION 5 Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon


ANGLAIS YOUNG’ LITERAL TRANSLATION 5. Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon


ESPAGNOL REINA VALEIRA 5 Mujeres de Jerusalén, soy morena,d pero hermosa ; morena como los campamentos de Quedar,e hermosa como las cortinas de Salomón. 6 No miréis que soy morena,
Pero : mais


ESPAGNOL BIBLIA DE LAS AMERICAS Morena soy,[d] hijas de Jerusalén, pero hermosa como las tiendasde Cedar,[e] como las cortinas de Salomón



ESPAGNOL DIOS HABLA HOY 5 Mujeres de Jerusalén, soy morena, pero hermosa ; morena como los campamentos de Quedar,[b] hermosa como las cortinas de Salomón



LATIN ( NOVA VULGATA VATICAN) 5 Nigra sum sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salma.)
Sed : mais


LATIN VULGATE JEROME DE STRIDON 4ème siècle 1:4 nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis


LATIN VULGATE CLEMENTINE 4 SPONSA. Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis


RUSSE Дщери Иерусалимские ! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
но: mais


RUSSE SYNODE RUSSE 4Дщери Иерусалимские ! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы


ALLEMAND LUTHER 1545 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos
Aber : mais


HONGROIS 5. Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai
De : mais, cependant


NEERLANDAIS 5Ik ben bruin verbrand en charmant om te zien. Meisjes van Jeruzalem, ik ben zo bruin als de tenten van Kedar en de gordijnen van Salma. (a)
en :et


ARABE 5سَمْرَاءُ أَنَا، وَلَكِنَّنِي رَائِعَةُ الْجَمَالِ يَابَنَاتِ أُورُشَلِيمَ. أَنَا سَمْرَاءُ كَخِيَامِ قِيدَارَ. أَوْ كَسُرَادِقِ سُلَيْمَانَ وَلَكِنَّ :
mais : وَلَكِنَّنِي


NORVEGIEN 5Sort er jeg, men yndig, I Jerusalems døtre, som Kedars telter, som Salomos telttepper
Men : mais


POLONAIS 5 Śniada jestem, lecz piękna, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru [d], jak zasłony Szalma .
lecz : mais


SUEDOIS SVENSKA 1917 5Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.
dock : cependant


LETON 5 "Es esmu melna, bet tiešām mīlīga, jūs Jeruzālemes meitas, kā Kedara lauku mitekļi, kā Salamana paklāji
bet : mais

_____________________________

Voici le texte hébreu traduit ci -dessus (ajouté le 8 déc 05 )

Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃ .5
ו : et

Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
שְׁחֹורָה אֲנִי וְֽנָאוָה בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם כְּאָהֳלֵי קֵדָר כִּירִיעֹות שְׁלֹמֹֽה׃ .5


Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
שְׁחֹורָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנֹ֖ות יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיעֹ֖ות שְׁלֹמֹֽה׃ .5


Hebrew: Modern
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃ .5


PS / les caractères hébraïques ne sont pas bien affichés . Cliquer sur ce lien pour voir le texte en hébreu , grec et anglais . Vous remarquerez qu'en anglais la "traduction " donnée est "but" faussant le sens .
http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/c/1134003974-7610.html#5