 |
|
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Doris Moore tenant la description du canapé
|
 |
 |
|
 |
|
 |
|
 |
 |
|
|

Vous vous souvenez de l'histoire du sofa de couleur "nègre-marron" (nigger brown)?
Vous pouvez lire le compte-rendu qu'en avait fait grioo ici.
Doris Moore une new-yorkaise vivant désormais au Canada avait acheté un canapé qu'elle s'est fait livrer.
Alors que Doris était à la cuisine, c'est sa fille de 7 ans qui avait découvert l'étiquette du canapé sur laquelle la couleur du canapé avait été écrite: "nigger-brown" soit "nègre-marron" sans qu'il s'agisse naturellement d'un hommage à nos ancêtres vaillants résistants.
L'affaire a fait grand bruit au Canada, le distributeur a rejetté la faute sur le fabricant (un chinois).
Aujourd'hui le fabricant rejette la faute sur une société de développement logiciel, Kingsoft corp. D'après le fabricant, cité par BET, l'insulte serait le "regrettable" résultat d'une traduction hâtive, la société de logiciel ayant recopié certains mots depuis un dictionnaire chinois-anglais.
"Je sais que c'est un très vilain mot" a déclaré Huang Luoyi de la société Kingsoft Corp lors d'une interview téléphonique à l'Associated Press, expliquant que la traduction a été faite depuis un "dictionnaire chinois-anglais que nous utilisons depuis 10 ans", dictionnaire qui a "probablement été mis à jour sans que nous soyons vigilants".
Cela ne suffit pas à apaiser Doris Moore pour qui "ils devraient savoir ce qu'ils tapent même si c'est une erreur logicielle. Ils ne lisent pas d'abord ce qu'ils importent dans ce pays?".
Romesh Vanaik, le propriétaire du magasin dans lequel le canapé a été acheté affirme n'avoir jamais su la signification du mot, et déclare avoir vérifié si d'autres canapés de son stock contenaient des mots insultants et n'en avoir pas trouvé.
Pour le fournisseur de Vanaik, Cosmos Furniture, ce n'est "la faute de personne".
Ben voyons... |